Camião Ou Caminhão? Camionista,Camioneiro Ou Caminhoneiro?

"Qual a origem da palavra 'caminhão'? Vou tratar deste vocábulo bem recente em nossa língua, não porque desconfie de que muitos não lhe saibam a origem, mas, porque ouvi, num dos nossos bondes a opinião muito interessante de que - Caminhão - deveria ser o diminutivo - Caminha - que o povo elevou novamente ao aumentativo - Caminhão. As razões não foram dadas pela pessoa douta que tal despropósito dizia, porque também a outra, sendo-lhe inferior em conhecimentos aceitou de pés juntos a opinião, fazendo o mais perfeito ato de fé a que já assisti.

Caminhão é um termo muito novo na nossa língua; só foi introduzido depois que se inventou o automóvel de carga. Veio-nos pelo francês: Camion. De camion o povo fez: camião, dando-lhe terminação portuguesa. Segundo Leite de Vasconcellos, em Portugal, ainda hoje é esta a palavra [camião] que vigora. Depois, porque o camião se prestava quase que exclusivamente para transportes através dos caminhos, começaram a chamá-lo de caminhão - onde bem se vê a influência da ideia de caminho, de transportes através de estradas. E assim tivemos este vocábulo mais: caminhão" (Silveira Bueno -Publicado na Folha da Manhã, quarta-feira, 07 de maio de 1930).

Dic.Caldas Aulete,5a ed.: "Caminhão 1, s.m.(mais usado no Brasil) o mesmo que camião. (Caminhão 2., s,m. resina de benjoim.)

Camião,s.m.carro grande, em que se transportam bagagens etc.(...) O mesmo que caminhão 1 (mais usado no Brasil).// F. fr.Camion.

Camionista,s.m.(Port.) dono ou condutor de camião.//F. Camião."

Nota: Não encontramos camioneiro nem caminhoneiro no Caldas 5a ed. Idem no Dic.Português Latino de Francisco Torrinha, no Melhoramentos,5a ed e outros.

Dic.Michaelis 2000: "Camião sm (fr.Camion).V.caminhão1.

Caminhão1 sm (fr.camion) 1.Autom. Veículo automóvel para transporte de carga...." [mais abaixo] "Caminhão.zei.ro sm pop (caminhão+z+eiro) Carreteiro que trabalha com caminhão, nas rodovias."

Como no Brasil o ensino é precário, muitos daí já afirmam: "Não existe a palavra camioneiro, nem caminhoneiro."

-De fato nem no Caldas on as encontramos. No Michaelis on (português) temos caminhoneiro." No Míni Houaiss (2004, 2ª ed.), pág. 128: "Caminhoneiro sm. motorista de caminhão." No VOLP encontramos somente "caminhoneiro, sm."

Mas se ainda houver dúvidas, abra o Dic.de Questões Vernáculas (1981), dr.Napoleão: "Camaroeiro, camaroar -Quando a palavra nossa tem étimo de radical terminado em n, a exemplo de temão, do latim temonem, pode coincidir a existência de derivados duplos, um a seguir a terminação ão (temoeiro), outro a terminação do radical etimológico (temoneiro)...."

Preste atenção! Latim: temonem, seguindo a terminação ão: Temo [nem] + eiro = Temoeiro.

Temonem, seguindo a terminação etimológica: TemoN [em] + eiro = TemoNeiro.

No Caldas, 5a ed.,temos: "Camionista,s.m.(Port.).... Canoeiro, s.m. aquele que dirige uma canoa.... Carreteiro, s.m. O que conduz uma carreta....."

No Caldas on: "Camionista s. m. || (Port.) dono ou condutor de camião. F. Camião.

(ca.mi.nho.nei.ro) sm. 1. Motorista profissional que dirige caminhão. [F.: caminhão (f. rad. caminhon -) + -eiro.]"

Michaelis on: português - francês:"caminhoneiro, ca.mi.nho.nei.ro, sm camionneur, routier."

Michaelis on (português - espanhol): "caminhoneiro, ca.mi.nho.nei.ro, sm Camionero."

Conclusão:

CamioN (francês), camião (português) o mesmo que caminhão [mais usado no Brasil].

Note bem, seguindo a terminação etimológica da palavra temonem temos: Temon + eiro = temoneiro. O mesmo raciocínio lógico podemos aplicar com a palavra camion, seguindo a terminação etimológica (camioNneur,fr.): CamioN + eiro = camioNeiro. O Aulete on registra corretamente: "Caminhon + eiro = caminhoneiro." Idem o Michaelis Escolar Espanhol-Português, Português-Espanhol,1ª ed.,7ª impressão,julho de 2005,pág. 449 (o qual corretamente registra): "Caminhoneiro [ Kamiñon' ejru] s.m. Camionero."

Camião Ou Caminhão? Camionista,Camioneiro Ou Caminhoneiro? -TODAS estão corretas. No Brasil, a PREFERÊNCIA tem sido para "caminhão" (o mesmo que "camião"), "caminhoneiro" (o mesmo que "camioneiro"[a exemplo de temoN+eiro=temoNeiro,seguindo a etimologia da palavra:CamioN+eiro=camioneiro],camioN+ista= camionista).

Pedro, de fato todas estão corretas.Porém no Brasil a TENDÊNCIA é usar caminhão, caminhoneiro[esta última registrada também no VOLP, onde não encontramos camioneiro].Não devemos criar polêmicas que nada trazem de bom para a língua nem para seus usuários.Se camião é o mesmo que caminhão,não há motivos para não seguir a TENDÊNCIA no Brasil.É como a palavra BERINJELA,no Brasil devemos escrevê-la com J. Em Portugal com G: BERINGELA.Portugal:Camião,camionista.

Conclusão:Apenas por uma questão de TENDÊNCIA,de PREFERÊNCIA já que camionista e caminhoneiro significam a mesma coisa,não há motivos para contrariar o uso geral.Se no Brasil a TENDÊNCIA, a PREFERÊNCIA tem sido para caminhão, caminhoneiro, basta-nos segui-la.

Américo Paz
Enviado por Américo Paz em 27/03/2013
Reeditado em 02/04/2013
Código do texto: T4210702
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2013. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.