Curiosidades Bíblicas


Qual a diferença entre a Bíblia católica e a evangélica?

O cânon (conjunto de livros da Bíblia) católico tem alguns livros que não constam no cânon evangélicos. São livros que os evangélicos chamam de apócrifos, e os católicos, de deuterocanônicos. No mais, as Bíblias católicas e as evangélicas são iguais. 

Os livros ou trechos deuterocanônicos do Antigo Testamento são: 
Tobias, Judite, Ester, 1 e 2 Macabeus, Eclesiástico, Sabedoria, Baruque e alguns apêndices ao livro de Daniel.

Por que algumas palavras na edição Revista e Corrigida de Almeida estão em itálico?

No tempo em que João Ferreira de Almeida publicou sua tradução pela primeira vez, era costume dos tradutores indicar pelo tipo itálico (inclinado) toda e qualquer palavra que precisasse ser inserida na tradução para que esta tivesse sentido. Esse costume foi fielmente conservado em edições como a Almeida Revista e Corrigida, entre outras.

Por que alguns textos bíblicos aparecem entre colchetes?

Existem mais ou menos cinco mil manuscritos gregos do Novo Testamento, os quais nem sempre concordam entre si.

Os textos entre colchetes aparecem em alguns manuscritos gregos, mas não se encontram nos melhores e mais antigos manuscritos gregos existentes. A Comissão de Tradução usou os melhores manuscritos, mas optou por colocar esses outros textos entre colchetes, visto que aparecem em várias outras traduções da Bíblia e não vão contra o que está escrito no restante das Escrituras.

O que significam os asteriscos diante de muitas palavras da Bíblia na Nova Tradução na Linguagem de Hoje?
O asterisco remete o leitor ao Vocabulário, que se encontra ao final da Bíblia.

Qual a diferença da tradução formal e da tradução funcional?
A tradução formal é um tipo de tradução em que os aspectos da forma do texto-fonte são mais ou menos mecanicamente reproduzidos na linguagem do receptor. A maioria das traduções bíblicas é desse tipo.

A tradução funcional (ou equivalência dinâmica) “é aquela que tenta estimular no novo leitor na nova língua a mesma reação ao texto que o autor original desejou estimular nos seus primeiros e imediatos leitores” (Eugene Nida). Isso quer dizer que não se tenta traduzir cada palavra em hebraico ou em grego sempre pela mesma palavra em português. O que se fez na Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi usar em português a palavra ou expressão que mais natural e fielmente represente o sentido da palavra ou expressão em hebraico ou em grego no contexto em que está sendo usada. Nesse caso o tradutor não procura seguir a ordem das palavras do original, nem se esforça por usar palavras que pertençam à mesma categoria gramatical.

A tradução literal é aquela em que se traduz o texto bíblico palavra por palavra. Encontra-se nas chamadas traduções interlineares, que são usadas pelas pessoas que estudam as línguas dos textos originais da Bíblia, o hebraico, o aramaico e o grego.

A paráfrase é uma tradução livre ou desenvolvida. Na paráfrase o escritor pode fazer alterações na mensagem, acrescentando ou tirando elementos do original. Na tradução requer-se que o texto seja fiel à mensagem do original.

Por que o nome de Deus é substituído por SENHOR em diversas traduções da Bíblia?

Em inúmeras traduções da Bíblia, optou-se por identificar o tetragrama YHVH como “SENHOR”, seguindo o costume iniciado pela Septuaginta, a tradução do Antigo Testamento feita para o grego. Além disso, não há certeza quanto à transliteração do tetragrama (Javé ou Jeová). As Bíblias publicadas pela Sociedade Bíblica do Brasil trazem, em seu prefácio, uma explicação de que a palavra “SENHOR”, sempre que escrita toda em letras maiúsculas, se refere ao nome de Deus.

Como se explicam as diferenças existentes entre as edições Revista e Corrigida (RC) e Revista e Atualizada (RA) da tradução de Almeida?

Embora a tradução básica da Bíblia Sagrada para o português tenha sido feita por João Ferreira de Almeida, no século XVII, há algumas diferenças entre a RA e a RC. Isto se deve especialmente ao fato de Deus ter permitido que arqueólogos, historiadores e teólogos verificassem um imenso avanço no achado, recuperação e decifração de manuscritos bíblicos desde a época em que traduziu a Bíblia.

A tradução de Almeida — feita a partir dos manuscritos que ele possuía em sua época — cristalizou-se na RC, adotada por inúmeras denominações evangélicas em países de fala portuguesa, destacando-se Portugal e Brasil. A Edição RA de Almeida surgiu — como consta no Prefácio da mesma — em 1959, após uma profunda revisão do texto em português à luz dos manuscritos melhor preservados que mencionamos anteriormente.

A RA passou por uma segunda revisão em 1993, afinando ainda mais o texto bíblico aos textos originais em hebraico, aramaico e grego, pelo que é uma das mais amadas e adotadas traduções da Bíblia Sagrada no Brasil e no exterior.
Fonte: SBB
__________________________________________________________
 

Ministério da oração intercercessória

 

Tudo que está escrito acima foi retirado do site da  Socieade Bíblica do Brasil .Se voce quiser MEDITAÇÃO DIÁRIA ENTRE NO EMAIL OU NO SITE-

 contatos por SITE E E-MAIL.

palavrasdoceu@ramanauskas.adv.br

http://www.ramanauskas.adv.br/palavrasdoceu/index.htm

Se quiser ler ou receber MEDITAÇÃO DIÁRIA,OU UMA ORAÇÃO INTERCESSÓRIA EM NOME DE JESUS ,PARA VOCE,SEUS AMIGOS,SEUS VISINHOS, SEUS PARENTES,A QUEM VOCÊ QUISER, acesse o site e receba as explicações, tudo é grátis.

    REPASSE ESTA MENSAGEM

 

Fiquem todos na Paz do Senhor Jesus Cristo