Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Conhecendo o Contexto dos Verbos em Português e Inglês

Você já parou para analisar que os verbos podem ter múltiplos significados na frase e que isso de certa forma é um obstáculo a tradução em inglês? A dica de hoje vai ajuda-lo a identificar o contexto em que o verbo "falar" é usado.

Veja por exemplo, o verbo "falar". É um verbo bem simples não é? Mas, não se engane, pois este verbo guarda pequenas armadilhas ao falante do português. Este verbo pode ser traduzido por "to talk", "to speak", "to say" e ainda por "to tell". Ao analisar o contexto deste verbo, subtende-se que ele possui os seguintes significados:

1. conversar
2. comunicar-se por meio de um idioma
3. dizer
3. contar

Agora que você sabe as traduções de "falar", veja algumas frases em que este verbo é traduzido de maneiras diferentes.

Preciso falar com você. ["falar" tem o significado de "conversar"] - I need to talk to you.

Você fala português? ["falar" tem o sentido de "comunicar-se por meio de um idioma"] - Do you speak Portuguese?

O que você falou? ["falar" no sentido de "dizer"] - What did you say?

Fale a verdade. ["falar" no sentido de "contar"] - Tell the truth.

Vale lembrar que existem verbos em português que adquirem um significado idiomático ou figurativo na frase, no entanto, é ai onde o estudante de inglês sem noção de idiomatismos correrá o risco de fazer uma tradução ao pé da letra. Por isso, é mais do que importante lembrar que o contexto é parte intrínseca de um idioma que pode contribuir para a compreensão da mensagem que está sendo transmitida. Para ajuda você a compreender isto, analisemos algumas frases em português com suas traduções em inglês.

Usarei o verbo ligar em português como exemplo.

O verbo ligar é um verbo que possui a seguintes traduções para o inglês: to switch on, to turn on, to connect, to call, to be interested in, to plug in, to care about, to start e to attach. Agora suponha que você tenha que traduzir as seguintes frases para o inglês:

Você tem de ligar a impressora ao computador.

Quem ligou a TV?

Ele ligou para a polícia.

José não liga mais para os estudos.

Eu não ligo para o que você está dizendo.

O carro não quer ligar.

Você precisa liga a ponta do cabo no aparelho.

Ela se esqueceu de ligar o carregador de celular dela na tomada.

Eles me pediram para eu ligar as luzes.
 
Acha dificil ter de traduzir as frases acima? Imagine ter que traduzir um texto com muitos parágrafos ou livro com muitas páginas.

Ao traduzir as frases do exemplo acima, você obervará que embora haja todas as acepções fornecidas para traduzir o verbo ligar, ainda assim é preciso recorrer a uma parte da línguagem chamada semântica e polissemia. A semântica é estar relacionado ao estudo do significado das palavras, e a polissemia se refere ao múltiplos significados de uma palavra. Neste caso, pode-se compreender que é relevante estudar o contexto tanto semântico e como polissêmico das palavras a fim de obter o sentido correto delas dentro da frase. Por quê? Porque em uma tradução não se permite usar palavras que não tem equivalência léxica e semântica daquelas da língua-fonte, isto é, a língua original em que a frase ou texto foi produzido, o que seria um erro fatal não saber como utilizar um verbo de uma língua para outra sem rever estes conceitos. Voltando de volta a análisa das frases já abordadas, você poderá notar que cada acepção de tradução providenciada em inglês é apenas uma tradução equivalente, mais aproximada da língua-fonte. Entretanto, você precisa aprender a usar o verbo correto que traduzidará o verbo em português para o idioma inglês sem desviar de seu sentido semântico e polissêmico, obedecendo as diretrizes léxicas a fim de manter a coerência contextual. Veja novamente como ficaria a tradução:

Você tem de ligar a impressora ao computador. - You have to connect the printer to the computer.

Quem ligou a TV? - Who switched the TV on?

Ele ligou para a polícia. - He called the police.

José não liga mais para os estudos. - John isn't interested in his studies.

Eu não ligo para o que você está dizendo. - I don't care about what you are saying.

O carro não quer ligar. - The car doesn't want to start.

Você precisa ligar a ponta do cabo no aparelho. - You need to attach the tip of the cable to the device.

Ela se esqueceu de ligar o carregador de celular dela na tomada. - She forget to plug her telephone charger in.

Eles me pediram para eu ligar as luzes.
- He asked me to turn the lights on.

Mesmo que um mesmo verbo seja usado em diferentes frases (como pode ver nos exemplos acima), você não deve correr o risco de traduzi-lo sem analisar o sentido dele na frase.

Há aproximadamenete 11 mil verbos em português. Porém, há cerca de 60.000 ou 100.000 mil verbos em inglês. É, de fato, os falantes nativos de inglês usam aproximadamente 1.000 ou 2.000 mil destes verbos na comunicação do dia-a-dia ou por escrito.

Algo que deixa os estudantes de inglês muito confusos é terem de escolher o verbo que melhor encaixará no contexto de uma frase, o que muitas vezes eles não encontrarão em um dicionário inglês-português/português-inglês de forma pronta, em que ele só vai lá no dicionário e então escolhe a acepção que ele acha certa. Isto é, de fato, um problema que até mesmo tradutores profissionais enfrentam que é escolher o equivalente correto de uma língua para a outra sem desviar do sentido da mensagem que está sendo transmitida. Para você compreender complexidade disso, veja algumas frases com o verbo limpar.

Limpar é um verbo cujos equivalentes em inglês são to clean, to wipe, to clean out, to clear up, to brush off, to sweep out, etc. O problema aqui não está em aprender todas as traduções do verbo limpar, mas sim de como usar cada uma das traduções dentro de frase corretamente e então poder obter o equivalente exato daquilo que se quer dizer na língua a ser traduzida. Não adianta apenas saber todas as possiveis traduções de limpar para o inglês. É necessário conhecer como cada uma das excepções de traduções são válidas e como seriam usadas pelos falantes da língua-alvo que neste caso seria o inglês no papel de língua-alvo. É por isso muitos brasileiros que estudam inglês cometem erro ao falar e escrever porque se esquecem que a nossa maneira de usar as palavras é diferente das dos falantes nativos de inglês. 

As traduções fornecidas pelos dicionários inglês-português/português-inglês são apenas equivalentes próximos que traduzem palavras e não o contexto em que as palavras são utilizadas. A escolha fica a critério do consulente de tais dicionários para optar por uma das traduções fornecidas. Isto realmente gera um desconforto porque você não saberá se vai fazer uma tradução correta ou não. E o mesmo acontecerá se você tentar traduzir frases com o verbo limpar em português.

limpar
1. to clean (mesa, parede, etc)
Exemplo: Tenho que limpar a mesa. - I have to clean the table.
2. to wipe (pé, boca, etc)
Exemplo: Limpe os pés antes de entrar. - Wipe your feet before you come in.
3. to clean out (garagem, loja)
Exemplo: Ela passou o dia limpando a garagem. - She spent the day cleaning out the garage.
4. to clear out (porão, armário)
Exemplo: Nós vamos limpar todo o lixo do porão. - We are going to clear out all the junk out from the cellar.
5. to brush off (banco, cadeira)
Exemplo: Ela estava limpando o banco. - She was brushing off the bench.
6. to clear up (tempo, clima, céu)
Exemplo: O céu limpou depois da chuva. - The sky cleared up after the rain.
7. to sweep out (sala)
Exemplo: Está na hora de limpar a sala. - It's time to sweep out the room.

Nos dicionários inglês-português/português-inglês não aparecem os condutores de contexto que conduziriam os estudantes de inglês a uma tradução mais precisa e correta. O modelo acima é apenas uma exemplo de como é importante ensinar inglês pelo contexto e não simplesmente pelo hábito de traduzir.

Assim, fica claro que o contexto é uma parte fundamental para compreender a tradução. Os verbos como todas as outras classes de palavras precisam sempre serem analisados de uma língua para outra a fim de se obter uma tradução correta deles dentro da frase.
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 31/10/2019
Reeditado em 06/11/2019
Código do texto: T6783627
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
37 textos (1557 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 21/11/19 16:40)
Giljonnys Dias da Silva