Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto

"Palavras difíceis de pronunciar!"

Palavras difíceis de pronunciar
Existem também, no português, diversas palavras cuja pronúncia gera dúvidas. Embora sejam palavras muito utilizadas, com significados simples, a sua pronúncia é frequentemente feita de forma errada, levando igualmente ao erro.

Existe uma parte da fonética que trata da correta articulação dos grupos vocálicos e dos fonemas consonantais. Chama-se ortoépia. Os erros mais comuns de ortoépia são:

1. Articulação de sons que não existem na palavra.

absolutamente (e não abisolutamente);
absurdo (e não abisurdo);
amnésia (e não aminérsia);
advogado (e não adevogado);
beneficente (e não beneficiente);
idolatrada (e não idrolatrada).
2. Não articulação de sons que existem na palavra.

brincadeira (e não brincadera);
manteigueira (e não manteguera);
cabeleireiro (e não cabelereiro);
propriedade (e não propiedade);
frustrar (e não frustar);
perturbar (e não pertubar);
retrógrado (e não retrógado);
prostração (e não prostação);
frustração (e não frustação).
3. Troca de sons existentes na palavra.

companhia (e não compania);
bicarbonato (e não bicabornato);
predominado (e não pedrominado);
depredar (e não depedrar);
padrasto (e não padastro);
madrasta (e não madastra).
4. Assimilação e extensão da nasalidade de uma sílaba para outra.

mendigo (e não mendingo);
identidade (e não indentidade);
reivindicar (e não reinvindicar);
reiterar (e não reinterar);
mortadela (e não mortandela);
sobrancelha (e não sombrancelha).
Existe também uma parte da fonética que trata da acentuação tônica das palavras. Chama-se prosódia. Erros de prosódia são comuns, principalmente na transformação de palavras paroxítona em proparoxítona.

Exemplos de erros de prosódia:

recorde (e não récorde);
rubrica (e não rúbrica);
pudico (e não púdico);
nobel (e não nóbel).
Veja também: Outros exemplos de erros de ortoépia e prosódia.

Palavra difícil de traduzir
A palavra portuguesa saudade é considerada por tradutores profissionais como uma das palavras mais difíceis de traduzir a nível mundial. A principal dificuldade na tradução está relacionada com o sentimento associado a essa palavra e o contexto cultural que existe na base da mesma.
Maria Augusta da Silva Caliari
Enviado por Maria Augusta da Silva Caliari em 01/02/2018
Código do texto: T6242152
Classificação de conteúdo: seguro
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre a autora
Maria Augusta da Silva Caliari
Pariquera-Açu - São Paulo - Brasil
11784 textos (195990 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 19/08/18 04:58)
Maria Augusta da Silva Caliari

Site do Escritor