Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Usando Estruturas de Frases Prontas em Português Traduzidas para o Inglês para Ensinar Outras Pessoas

A cada dia aumenta o número de pessoas que querem estudar inglês. É você uma delas?

Na verdade, estas pessoas não sabem que método é mais adequado para elas e sempre estão a procura de métodos fáceis. Nesta aula, você vai aprender uma método simplificado para aprender inglês sem ter que estudar gramática.

Não é que estudar gramática seja importante. Mas, existe uma forma de aprendê-la sem que você tenha estudar regras ou desperdiçar tempo respondendo atividades entediantes.

Em vez de aprender regras de gramática, que são entediantes e até mesmo angustiantes, porque não usar estruturas de frases prontas em português com suas respectivas traduções em inglês? Com certeza usar estruturas prontas é melhor do que tentar aprender regras gramáticais.

Ma o que é uma estrutura pronta? Um estrutura pronta é uma frase já construída gramaticalmente com o verbo no infinitivo e que contenha complemento (objeto direto ou indireto) ou predicado em português e inglês. Veja o exemplo a seguir de estruturas prontas que podem servir de modelo para a construção de outras estruturas.

ser rico - to be rich

ser pobre - to be poor

estar com fome - to be hungry

estar com sede - to be thirsty

estar cansado - to be tired

comer um pedaço de - to eat a piece of

beber um copo de - to drink a glass of

dirigir um carro - to drive a car

falar com o professor - to speak with the teacher

morar no exterior - to live abroad


Ao ensinar estruturas prontas em português com traduções em inglês, você percebe que é mais fácil. Portanto, lembre-se que as estruturas prontas precisam ser traduzidas corretamente para o inglês. Mesmo, que você tente traduzir as estruturas para o inglês, você deve ter cuidado para não traduzi-las ao pé da letra, isto é, palavra por palavra, visto que muitas palavras em português não admitem ser traduzidas literalmente. Veja alguns exemplos de estruturas que não aceitam traduções literais.

montar um negócio - to set up a business

dormir no ponto - to miss the bus

bater um papo - to shoot the bull

passar a perna em alguém - to take one for a walk

julgar pelas aparências - to judge by the outside

ficar uma fera - to slip one's lid

ser o assunto do dia - to be in the limelight

tocar alguém no ponto sensível - to touch on the raw

Atenção! Embora as estruturas prontas sejam usadas para ensinar o método de tradução do português para o inglês, você precisará aprender a conjugar o verbo destas estruturas tanto em português como em inglês para seus respectivos tempos verbais.

estar numa situação idêntica - to be in the same boat

Note que o verbo estar da frase estar numa situação idêntica está no infinitivo, e jamais alguém dirá eu estar numa situação idêntica, mas sim eu estou numa situação idêntica em português. O mesmo princípio se aplicará a tradução de estar numa situação idêntica em inglês. Você não pode dizer I to be in the same boat, mas sim, I am in the same boat.


andar no mundo da lua - to live in the clouds

O verbo andar está no infinitivo em português, e ao ser conjugado precisará de um sujeito (pronome ou substantivo) para expressar quem pratica a ação verbal. Não se pode dizer ele andar no mundo da lua, mas sim ele anda no mundo da lua. Da mesma maneira, você não pode dizer he to live in the clouds, mas sim he lives in the clouds.


Se você gostou da dica, dê seu comentário e repasse este texto a outras pessoas. Até a próxima!
Autor Giljonnys Dias
Enviado por Autor Giljonnys Dias em 20/11/2018
Reeditado em 26/02/2019
Código do texto: T6507225
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys Dias
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
76 textos (1712 leituras)
3 e-livros (53 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 22/03/19 11:09)
Autor Giljonnys Dias