Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Tradução do Verbo "Ser" e "Estar" para o Inglês em Outros Contextos

Quem pensa que o verbo ser e estar só pode ser traduzido pelo manjadíssimo to be se engana. Pois, há muitos contextos em que o verbo ser e estar não podem ser traduzidos por to be. Ficou curioso para saber mais sobre estes verbos? Então, continue lendo este texto.

Quando os verbos ser e estar forem usados como verbo de ligação, traduzem-se por to be.

ser rico - to be rich
ser pobre - to be poor
ser desleixado - to be careless
ser natural de - to be native of
ser médico - to be a doctor


estar cansado - to be tired
estar doente - be sick
estar errado - to be wrong
estar certo - to be right

Nota: O verbo de ligação é um verbo que descreve o sujeito conectando-o a um complemento ou predicado (adjetivo ou substantivo).


O verbo estar é muito usado na formação de locuções verbais. Uma das locuções verbais bastante conhecida é aquela que indica ações contínuas ou pregressivas, como por exemplo, o presente e passado conínuo dos verbos.

estar estudando - to be studying
estar escrevendo - to be writing
estar almoçando - to be having lunch
estar dormindo - to be sleeping
estar trabalhando - to be working
estar falando - to be speaking
estar partindo para - to be leaving for

Eis aqui alguns contextos em que o verbo ser e estar não são traduzidos por to be, mas por outros verbos.


ser curioso - to poke and pry
ser fonte de preocupações - to lie at one's heart
ser sem querer - to happen accidentally
estar com a pulga atrás da orelha - to have a flea in one's ear
estar estribado - to have a lot of money
estar na defensiva - to stand on the defensive
ser fotogênico - to take a good picture
ser da polícia - to belong to the police
estar bem preso a - to hold fast to

É incrivel a complexidade que existe entre o português, e o inglês. Quando você tenta comparar uma língua com a outra, você vê as diferenças lexicais e sintáticas entre ambas. Como você pode perceber um simples verbo como ser e estar, e seu equivalente mais comum to be provam ser um obstáculo para as pessoas que não dominam as técnicas de tradução. Porém, nem sempre ser e estar conforme você já analisou aqui pode ser traduzido por to be, mas sim, por outro verbo equivalente.


Há muitas expressões idiomáticas que fazem uso do verbo ser e estar.

estar sem crédito [falando-se de celular] - to be out of minutes
ser bem diferente de - to be a far cry from
estar morto de cansado - to be dead tired
estar confuso - to be in a fog
ser impossível - to be out of question
estar desenganado [pelo médico] - to be given up
estar estribado - to be well-to-do
ser difícil de contentar - to be hard to please
ser forte em [uma língua] - to be well up in

Este detalhes são mínimos em comparação a todas as complexidades idiomáticas que existem em português, bem como os problemas de estilos e semânticos que precisam ser resolvidos por meio da tradução.


Se você gostou deste texto, não se esqueça de repassa-lo a outros.


 
Translation of the Verb "Ser" and "Estar" into English in Other Contexts

Whosoever thinks that the verb ser and estar can only be rendered into the the verb to be is mistaken. Because there are many contexts which the verb ser and estar cannot be translated by to be. Are you curious to learn more about these verbs? Then, keep reading this text.

When the verbs ser and estar are used as a linking verb, they are translated by to be.

ser rico - to be rich
ser pobre - to be poor
ser desleixado - to be careless
ser natural de - to be native of
ser médico - to be a doctor


estar cansado - to be tired
estar doente - be sick
estar errado - to be wrong
estar certo - to be right


Note: A linking verb is a verb that describes the subject by linking it to the predicate (adjective or noun).

The verb estar is widely used in the making of verb phrases. One of the well-known verba phrases is that which indicates continuous or progressive actions, such as the present and past continuous of verbs.

estar estudando - to be studying
estar escrevendo - to be writing
estar almoçando - to be having lunch
estar dormindo - to be sleeping
estar trabalhando - to be working
estar falando - to be speaking
estar partindo para - to be leaving for


Here are some contexts which the verb ser and estar are not rendered by to be, but by other verbs.

ser curioso - to poke and pry
ser fonte de preocupações - to lie at one's heart
ser sem querer - to happen accidentally
estar com a pulga atrás da orelha - to have a flea in one's ear
estar estribado - to have a lot of money
estar na defensiva - to stand on the defensive
ser fotogênico - to take a good picture
ser da polícia - to belong to the police
estar bem preso a - to hold fast to


It is amazing the complexity that exist between Portuguese and English. When you try to compare one language with another, you see the lexical and syntactical differences between two. As you can realize a simple verb as ser and estar and their commonest equivalent to be prove to be an obstacle to people who do not master translation techniques. Yet, ser and estar cannot always be rendered into to be as you have analyzed here, but for another equivalent verb.

There are many idiomatic expressions which make use of the verb ser and estar.

estar sem crédito [speaking of cell phone] - to be out of minutes
ser bem diferente de - to be a far cry from
estar morto de cansado - to be dead tired
estar confuso - to be in a fog
ser impossível - to be out of question
estar desenganado [by the doctor] - to be given up
estar estribado - to be well-to-do
ser difícil de contentar - to be hard to please
ser forte em [a language] - to be well up in


These details are the least compared with all idiomatic complexities that exist in Portuguese, as well as the stylistic and semantic problems that need to be solved by means of translation.

If you liked this text, don't forget to recall it to other people.
Autor Giljonnys Dias
Enviado por Autor Giljonnys Dias em 23/11/2018
Reeditado em 27/11/2018
Código do texto: T6510096
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys Dias
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
62 textos (1142 leituras)
2 e-livros (28 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 16/12/18 19:40)
Autor Giljonnys Dias