Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Método Prático de Traduzir Palavras e Frases em Português para o Inglês
 
O texto de hoje certamente lhe dará uma grande ajuda em seus estudos de inglês. Vou lhe ensinar uma técnica simples de aprender inglês através de um método simplificado de tradução.

Você tem um dicionário inglês-português e português-inglês? Então, pegue seu dicionário e procure as seguintes palavras:

casa

médico

professor

jornalista

mesa

livro

dicionário

revista

 
Quando você abriu o seu dicionário e procurou as palavras acima, você encontrou as seguintes traduções optativas de acordo com a tradução fornecida em seu dicionário, de que casa é house ou home; médico é doctor ou physician; professor é teacher ou professor; jornalista é journalist; mesa é table ou board; livro é book; dicionário é dictionary, glossary ou lexicon e revista é magazine ou journal.

Mesmo que você conheça as palavras, ainda assim você precisa se perguntar: Mas, por que a maioria das palavras de um dicionário contêm mais de uma tradução? Quais das opções de tradução usarei para se referir a determinada coisa ou assunto? Só a palavra casa tem duas traduções que é house e home, e dicionário possue três traduções que são dictionary, glossary e lexicon. Realmente você se sente confuso diante disso.


Vamos analisar a palavra casa, como uma forma de explicar como a tradução acontece. Suponhamos que você quer traduzir as seguintes frases:

Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford.

Eu estarei em casa às 7 horas da noite.


Note que tanto a primeira frase Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford como Eu estarei em casa às 7 horas da noite fazem menção de uma casa. Dai, você se pergunta: Traduzo casa por house ou por home?


A palavra casa em português tem dois significados: 1) uma construção física feita de cimento, areia, pedras, madeira e que possui telhado destinada a habitação, ou seja, o imóvel propriamente dito; 2) o lugar onde se mora, que tem o aspecto de ambiente familiar. Então, fica mais fácil agora de traduzir as duas frases do exemplo acima de forma correta.

Na primeira frase Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford, a palavra casa se refere a construção física usada como habitação, ou seja, ao imóvel, e portanto deve traduzida neste contexto por house; a segunda frase Eu estarei em casa às 7 horas da noite, percebe-se que a palavra casa refere-se ao lugar onde a pessoa mora, e no entanto, a palavra casa deve ser traduzida por home.  Agora que você entendeu o contexto destas duas frases, fica mais fácil de traduzi-las. Esta é apenas uma breve explicação do que acontece quando se faz a tradução do português para o inglês. Portanto, pode-se traduzir as frases da seguinte maneira:

Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford. - They are building a new house on Oxford Street.

Eu estarei em casa às 7 horas da noite. - I will be at home at 7 p.m.

Como você notou, as palavras só têm sentido quando usadas dentro de um contexto. O contexto refere-se ao conjunto de palavras em um frase que esclarece o significado de uma outra palavra. É o contexto que define o significado correto de uma palavra ou frase. Por isso, é muito importante antes de fazer uma tradução verificar o significado das palavras.

 
Agora veja a palavra dicionário. Ela possui três traduções: dictionary, glossary e lexicon. Por que a palavra dicionário tem três traduções? É bem simples a resposta. Porque esta palavra pode ser empregada em três contextos diferentes.

Dependendo da definição que se quer dar a palavra dicionário, pode-se defini-lo como: 1) um livro que lista palavras de uma língua e que contem a definição delas; 2) um glossário ou vocabulário falado por um grupo de pessoas; 3) o léxico de uma língua ou todas as palavras que formam o léxico de uma língua. Veja três frases que fazem uso da palavra dicionário:

A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário.

É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida.

Pode me emprestar o seu dicionário, por favor?


E agora? Como se resolveria então, o significado de cada uma destas frases de acordo com o contexto delas? Para resolver este dilema, é necessário um conhecimento mais profundo das palavras de uma língua, isto é, conhecer o significado delas na frase.


Quando alguém diz A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário, ele está falando de uma palavra que não consta no glossário ou vocabulário de certo grupo de pessoas. Neste sentido, a palavra dicionário deve ser traduzida por glossary. Na frase É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida, aqui a palavra dicionário não se refere ao livro que você usa para procurar a definição de uma palavra, mas ao léxico de uma língua,  e neste, caso, deve ser traduzida por lexicon. A última frase Pode me emprestar o seu dicionário, por favor? é mais fácil, pois dar a entender que se trata de um livro que traz uma lista de palavras em ordem alfabética com definições e exemplos. Nesta frase a tradução equivalente será dictionary. Observe agora como fica a tradução destas frases em inglês.
 

A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário. - The  Norwegian word forelsket does not belong to our glossary.

É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida. - It is amazing how lexicographers reorganize a difficult lexicon of an unknown language.

Pode me emprestar o seu dicionário, por favor? - Can you lend me your dictionary, please?

Se a tradução de palavras comuns como casa e dicionário causam uma confusão enorme no processo tradutório, imagine grupos de palavras ou a combinação de palavras em português.

junta universal

bobina auxiliar

pedra de esmeril

calibrador de força

ficha de requisição


Pegue estas palavras e tente traduzi-las usando o Google tradutor ou outro programa online de tradução, ou se você tiver um programa software que traduz palavras ou textos em português para o inglês use-o. Depois de traduzir as palavras junta universal, bobina auxiliar, pedra de esmeril, calibrador de força e ficha de requisição, observe que tanto o Google tradutor como o programa software de tradução faz uma rápida tradução destas palavras. Mesmo usando um destas ferramentas de tradução, as palavras que foram traduzidas precisarão ser verificadas por um tradutor humano. Ao comparar a tradução feita pelo Google tradutor ou programa de tradução com a tradução feita por um ser humano habilitado, você percebe as diferenças.


Palavra: junta universal
Tradução feita pelo Google tradutor e considerada errada: universal joint
Tradução correta feita por um humano: sock joint


Palavra: bobina auxiliar

Tradução feita pelo Google tradutor e considerada errada: auxiliary coil
Tradução correta feita por um humano: booster coil

Palavra: pedra de esmeril
Tradução feita pelo Google tradutor e considerada errada: emery stone
Tradução correta feita por um humano: grinding stone

Palavra: calibrador de força
Tradução feita pelo Google tradutor e considerada errada: force gauge
Tradução correta feita por um humano: feeler gage, feeler gauge

Palavra: ficha de requisição
Tradução feita pelo Google tradutor e considerada errada: requisition form
Tradução correta feita por um humano: production ticket

Se você procurar cada palavra em um dicionário inglês-português e português-inglês, e começar a montar estes agrupamentos de palavras, você levará mais tempo, visto que a tradução de grupos de palavras é mais difícil, e ainda ficará na dúvida na busca incansável dos equivalentes delas em inglês conforme apresentado acima.

Realmente algumas palavras jamais serão encontradas em dicionários online nem mesmo em dicionários de tradução, exceto se houvesse um dicionário universal que trate da tradução de todas as palavras e agrupamentos de palavras em português para o inglês. Por exemplo, suponha que você seja um professor de inglês que se diz fluente, e então um aluno chega até você e lhe pergunta: Professor, como é que se diz banco emissor, razão social, aluguel atrasado, braçadeira de fixação, parafuso para máquinamacaco de rosca, defeito de ligação, etc em inglês? Então, o professor de inglês diz ao aluno: Mas ninguém jamais vai usar estas palavras, e porque insistir em aprendê-las? Aqui é onde está o problema. Dizer que certas palavras jamais serão usadas pode lhe causar um constrangimento depois. Seu aluno certamente questionaria a sua habilidade de se comunicar em inglês. Antes eu pensava assim, que eu deveria apenas aprender as palavras comuns do dia-a-dia, então certa vez estava assistindo um filme, e os atores falavam palavras que eu não conhecia e não entendia também. Ai percebi que o segredo é aprender palavras novas como termos técnicos, jargões e gírias.

Veja os exemplos abaixo:


banco emissor - bank of issue

razão social - company name, corporate name

aluguel atrasado - back rent

braçadeira de fixação - attachment clamp

parafuso para máquina - machine bolt

macaco de rosca - screw jack

defeito de ligação - binding defect


Este texto mostrou que pequenos detalhes em uma língua não pode ser descartados ou ignorados, mas analisados dentro do campo semântico, sintático e morfológico, a riqueza de significados que as palavras têm quando são traduzidas para o inglês.

Que este texto possa lhe ajudar a ver as diferenças lexicais entre o português e inglês. Até a próxima, leitores! 



Practical Method of Translating Words and Sentences in Portuguese into English

Today's text will certainly provide you a big help in your English studies. I will teach you a simple technique of learning English through a simplified method of translation.

Do you have an English-Portuguese and Portuguese-English dictionary? Then take your dictionary and look up the following words:

casa

médico

professor

jornalista

mesa

livro

dicionário

revista


When you opened your dictionary and looked up the words above, you found the following optional translations according to the translation provided in your dictionary that casa is house or home; médico is doctor or physician; professor is teacher or professor; jornalista is journalist; mesa is table or board; livro is book; dicionário is dictionary, glossary or lexicon and revista is magazine or journal.

Even if you know the words, you still need to ask yourself: But, why do most words in a dictionary contain more than one translation? Which of the translation options will I use to refer to a particular thing or subject? A single word like casa has two translations house and home, and dicionário has three translations dictionary, glossary and lexicon. You really feel confused about it.


Let us analyze the word casa as a way of explaining how the translation happens. Suppose you want to translate the following sentences:

Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford.

Eu estarei em casa às 7 horas da noite.


Note that both the first sentence Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford and the second sentence Eu estarei em casa às 7 horas da noite make mention of a casa. Then, you ask yourself: Do I translate casa by house or by home?

The word casa in Portuguese has two meanings: 1) A physical building made of cement, sand, stones, wood and that has roof destined to human habitation, that is to say, the property itself; 2) The place where you live, which has the aspect of family environment. So it's easier now to translate the two sentences from the example above in the right way.

In the first sentence Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford, the word casa refers to the physical construction used as housing, that is to say, the property, and therefore it should be translated into this context by house; The second sentence Eu estarei em casa às 7 horas da noite, one can see that the word casa refers to the place where someone lives, and yet the word casa must be translated by home.  Now that you have understood the context of these two sentences, it's easier to translate them. This is just a short explanation of what happens when translating from Portuguese to English. Thus, these two sentences can be translated the following way:


Eles estão construindo uma nova casa na rua Oxford. - They are building a new house on Oxford Street.

Eu estarei em casa às 7 horas da noite. - I will be at home at 7 p.m.


As you have noticed, words only make sense when used within a context. The context refers to a set of words in a sentence that clarifies the meaning of another word. Context defines the correct meaning of a word or sentence. So it is very important before making a translation to check the meaning of  words.


Now see the word dicionário. It has three translations: dictionary, glossary, and lexicon. Why does the word dicionário have three translations? The answer is very simple. Because this word can be used in three different contexts.

Depending on the definition you want to give to the word dictionary, you can define it as: 1) A book that lists the words of a language and that contains the definition of them; 2) A glossary or vocabulary spoken by a group of people; 3) The lexicon of a language or all the words that form the lexicon of a language. Here are three sentences that make use of the word dictionary:

A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário.

É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida.

Pode me emprestar o seu dicionário, por favor?


And now? How would you solve the meaning of each of these sentences according to their context? To solve this dilemma, it is necessary a deeper knowledge of the words of a language, that is to say, to know the meaning of them in the sentence.


When someone says A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário, he is talking about a word that is not in the glossary or vocabulary of a certain group of people. In this sense, the word dictionary must be translated by glossary. In the sentence É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida, here the word dictionary does not refer to the book that you use to look up the definition of a word, but to the lexicon of a language, and in this case, it must be translated by lexicon. The last sentence Pode me emprestar o seu dicionário, por favor? is easier because you understand that it is about a book bringing a list of words in alphabetical order with definitions and examples. In this sentence the equivalent translation is dictionary. Now observe how is the translation of those sentences into English.

A palavra forelsket em norueguês não faz parte do nosso dicionário. - The  Norwegian word forelsket does not belong to our glossary.

É incrível como os lexicógrafos reorganizam um dicionário muito difícil de uma língua desconhecida. - It is amazing how lexicographers reorganize a difficult lexicon of an unknown language.

Pode me emprestar o seu dicionário, por favor? - Can you lend me your dictionary, please?


If the translation of common words as casa and dicionário cause an enormous confusion in the translation process, imagine groups of words or combination of words in Portuguese.

junta universal

bobina auxiliar

pedra de esmeril

calibrador de força

ficha de requisição


Take these words and try translating them using Google translator or another online translation program, or if you have a software program which translates words or texts into English, make use of it. After translating the words junta universal, bobina auxiliar, pedra de esmeril, calibrador de força and ficha de requisição, note that both Google translator and a translation software program makes a quick translation of these words. Even using one of these translation tools, the words that have been translated will need to be checked by a human translator. By comparing the translation made by Google translator or a translation program with the translation made by a skilled human being, you see the differences.

Word: junta universal
Translation made by Google translator and considered incorrect: universal joint
Translation made by a human: sock joint


Word: bobina auxiliar

Translation made by Google translator and considered incorrect: auxiliary coil
Translation made by a human: booster coil

Word: pedra de esmeril
Translation made by Google translator and considered incorrect: emery stone
Translation made by a human: grinding stone

Word: calibrador de força
Translation made by Google translator and considered incorrect: force gauge
Translation made by a human: feeler gage, feeler gauge

Word: ficha de requisição
Translation made by Google translator and considered incorrect: requisition form
Translation made by a human: production ticket


If you look up each word in an English-Portuguese and Portuguese-English dictionary, and start building these groups of words, you will take more time, since the translation of groups of words is more difficult, and you will still have doubts in the restless search of their English equivalents as shown above.


Actually some words will never be found in online dictionaries or even in translation dictionaries, except if there were a universal dictionary that deals with the translation of all words and groups of words in Portuguese into English. For example, suppose you are an English teacher who claims to be fluent, and then a student comes to you and asks you: Teacher, what do you call banco emissor, razão social, aluguel atrasado, braçadeira de fixação, parafuso para máquinamacaco de rosca, defeito de ligação, etc. in English?
So, the English teacher tells the student: "But no one will ever use these words, and why insist on learning them? That’s really a problem. Stating certain words will never be used may embarrass you in front of others. Your student would certainly question your ability to communicate in English. It was true in my case, that I should just learn the ordinary words of everyday life, so one day I was watching a movie, and the actors spoke words I did not know and did not understand either. Then I realized that the secret is to learn new words like technical terms, jargon and slang.

See the example below:


banco emissor - bank of issue

razão social - company name, corporate name

aluguel atrasado - back rent

braçadeira de fixação - attachment clamp

parafuso para máquina - machine bolt

macaco de rosca - screw jack

defeito de ligação - binding defect


This text showed that small details in a language cannot be dismissed or ignored, but analyzed within the semantic, syntactic and morphological field, the richness of meanings that words have when they are translated into English.

May this text help you see the lexical differences between Portuguese and English. See you next time, readers!
Autor Giljonnys Dias
Enviado por Autor Giljonnys Dias em 27/11/2018
Reeditado em 30/11/2018
Código do texto: T6513363
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys Dias
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
62 textos (1142 leituras)
2 e-livros (28 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 16/12/18 20:16)
Autor Giljonnys Dias