Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Como Traduzir Frases e Textos do Português para o Inglês

Com certeza você está curioso para saber como traduzir frases e textos em português para o inglês de forma fácil. E aqui no Recanto das Letras, ensinarei algumas regras básicas para ajudá-lo a traduzir sem ter medo de errar. Traduzir exigir que certas regras sejam obedecidas, e entre estas regras estão as seguintes:

Primeira Regra: Você precisará conhecer as dez classes gramaticais do português e saber como elas funcionam, pois toda frase conterá três ou mais palavras das classes gramaticais do português (substantivo, verbo, adjetivo, pronome, artigo, numeral, preposição, conjunção, interjeição e advérbio). Se você não conhece as classes gramaticais em português dificilmente entenderá como funciona as classes gramaticais do inglês. Por exemplo, a frase: As pessoas estão acostumadas a trabalhar juntas. Consegue identificar as classes gramaticais desta frase? É isso que você precisará saber para fazer um tradução.

As é artigo.
 
Pessoas é substantivo.
 
Estão, acostumados e trabalhar são verbos.
 
A é preposição.
 
Juntas é adjetivo.
 
Segunda Regra: Compreender o contexto da frase é essencial visto que o ajudará a identificar o verdadeiro sentido dela. Pergunte-se sempre ao traduzir uma frase: Do que se trata? Esta frase é formal ou informal? A pessoa que a expressou por palavras ou por escrito é de que região do Brasil? Trata-se de uma frase conotativa ou denotativa? São perguntas bem práticas, mas que vale a pena sempre se questionar. A compreensão do contexto, isto é, o sentido que uma palavra adquiri quando está rodeada ou é usada com outras palavras dentro de uma frase ou texto.  
 
Na frase As pessoas estão acostumadas a trabalhar juntas, mostra que as palavras mantém uma relação entre si e que esta relação não pode ser violada. O contexto desta frase é bem simples e ela dá a entender que é um hábito das pessoas trabalharem juntas, mostrando-se que a coletividade é essencial para o favorecimento deste hábito.  Esta frase ficaria assim em inglês: People are accustomed to working together.
 
Terceira Regra: Se a frase for muito longa, constituída de várias orações, divida-a em partes antes de fazer a tradução. Se você usar o Google Tradutor não terá problema em traduzir frases longas já que a tradução é automática. Porém, mesmo usando o Google Tradutor você precisará dividir a frase para fazer reparos linguísticos para evitar ambiguidade de sentido e depois de dividi-la você terá de revisa-la para se adequar as regras do inglês e não do português, como você pode notar nas frases a seguir:

Em muitas culturas, os pobres são encarados e tratados como cidadãos de classe inferior.
 
(Em muitas culturas + os pobres + são encarados e tratados como + cidadãos de classe inferior.)

Tradução feita pelo Google Tradutor: In many cultures, the poor are viewed and treated as lower-class citizens.
 
Tradução feita por mim: In many cultures the poor are viewed and treated as inferior or as second-class citizens.  
 
Em minha tradução note que cidadão de classe inferior é traduzida por inferior or as second-class citizen em vez da opção lower-class citizen fornecida pelo Google Tradutor.  
 
Esse tipo de violência é “um tabu, algo que muitas pessoas fingem não ver e uma realidade vergonhosa”.

(Esse tipo de violência é + um tabu + algo que + muitas pessoas fingem + não ver + e uma realidade vergonhosa)

Tradução feita pelo Google Tradutor: Such violence is "a taboo, something many people pretends not to see and a shameful reality."
 
Tradução feita por mim: For many people, violence is “a taboo issue, invisible in society and a shameful fact of life.”
 
Em minha tradução, a ideia de fingir não aparece e preferi enfatizar a violência como uma atitude vergonhosa que ainda é impune, e não o ato de ignorar. Consegue notar outras diferenças como a omissão de fingem e não ver do contexto, e que uma realidade vergonhosa foi traduzida por a shameful fact of life em vez de a shameful reality?
 
Ele ficou com receio de tomar uma bota da namorada por ter saído com outra mulher na festa.

(Ele ficou com receio de + tomar uma bota da namorada por + ter saído com + outra mulher + na festa)

Tradução feita pelo Google Tradutor: He was afraid to take a boot from his girlfriend for going out with another woman at the party.
 
Tradução feita por mim: He was afraid of getting the push from his girlfriend for hanging out with another woman at the party.
 
Para quem não está acostumado com expressões informais traduzir é um problema tanto. Esta frase é apenas umas das inúmeras frases informais que você terá de compreender quando estiver traduzindo. O Google Tradutor tentou ser mais explicito possível para verter a frase, mas o Google Tradutor é apenas um mecanismo de tradução, e ele não traduz o pensamento do autor da frase, ele traduz apenas palavras de uma língua para outra sem se preocupar se está certo ou errado. Para começar, o Google Tradutor traduziu tomar uma bota por to take a boot, enquanto existe opções melhores de dizê-la em inglês como to get the boot ou to get the push. Contudo, preferi usar to get the push, e o mesmo acontece com sair com, que na frase não se trata apenas de uma saída entre amigos ou colegas de escola, mas sim, de ficar comprometido com outra pessoa, isto é, o que no português brasileiro as pessoas diriam: ficar com outra pessoa [literalmente: namorar outra pessoa].

Onde posso comprar algumas frutas para enganar o estômago?
 
(Onde posso comprar + algumas frutas + para enganar + o estômago?)
 
Tradução feita pelo Google Tradutor: Where can I buy some fruits to fool the stomach?
 
Tradução feita por mim: Where can I buy some fruit to stave off my hunger?
 
A observação que gostaria de destacar está no verbo enganar. O Google Tradutor traduz enganar por to fool, quando o certo seria to staff off one’s hunger para expressar a ideia de amenizar ou aliviar a fome.  
 
Quarta Regra: Deixarei está para amanhã...


How to Translate Sentences and Texts from Portuguese into English
 
Clearly, you are curious to know how to easily translate sentences and texts from Portuguese into English. And here at Recanto das Letras, I will teach you some basic rules to help you translate without being afraid of making mistakes. Certain rules are required in translation and must be obeyed, and among those rules are the following:
 
First Rule: You will need to know the ten word classes in Portuguese and understand how they work, because every sentence will contain three or more words from the parts of speech such as(noun, verb, adjective, pronoun, article, numeral, preposition, conjunction, interjection and adverb). If you do not know the parts of speech you will hardly understand how English word classes work. For example, the sentence: As pessoas estão acostumadas a trabalhar juntas. Can you see the parts of speech of this sentence? Thus, it is necessary that you know the parts of speech in both languages.
 
As is an article.
 
Pessoas is a noun.
 
Estão, acostumados e trabalhar are verbs.
 
A is a preposition.
 
Juntas is an adjective.
 
Second Rule: Understanding the context of the sentence is essential since it will help you identify its true meaning. Always ask yourself when translating a sentence: What is it about? Is this sentence formal or informal? The person who expressed it verbally or in writing is from which region of Brazil? Is it a connotative or denotative sentence? They are really practical questions, but it is always worthwhile asking yourself. Understanding the context, that is, the meaning a word acquires when it is surrounded or used with other words within a sentence or text.
 
In the sentence As pessoas estão acostumadas a trabalhar juntas, it shows that words keep relations to one another and that this relationship cannot be violated. The context of this sentence is very simple and this implies that teamwork is a people’ habit, showing that collectivity is essential to favor this habit. This sentence must be translated the following way in English: People are accustomed to working together.
 
Third Rule: If the sentence is too long consisting of several sentences, divide it in parts before translating. If you use Google Translator you will have no difficulty in translating long sentences since translation is instantly automated. However, even using Google Translator the sentence need to go through linguistic repairs so that ambiguity of meaning may be corrected and after dividing it you will have to revise it in order to adjust the sentence to English rules and not those of Portuguese, as you can see in the following sentences:
 
Em muitas culturas, os pobres são encarados e tratados como cidadãos de classe inferior.
 
(Em muitas culturas + os pobres + são encarados e tratados como + cidadãos de classe inferior.)
 
Translated by Google Translator: In many cultures, the poor are viewed and treated as lower-class citizens.
 
Translated by me: In many cultures the poor are viewed and treated as inferior or as second-class citizens.  
 
In my translation note that cidadão de classe inferior is rendered by inferior or as second-class citizen instead of lower-class citizen provided by Google Translator.
 
Esse tipo de violência é “um tabu, algo que muitas pessoas fingem não ver e uma realidade vergonhosa”.
 
(Esse tipo de violência é + um tabu + algo que + muitas pessoas fingem + não ver + e uma realidade vergonhosa)
 
Translated by Google Translator: Such violence is "a taboo, something many people pretends not to see and a shameful reality."
Translated by me: For many people, violence is “a taboo issue, invisible in society and a shameful fact of life.”
 
In my translation, the idea of ​​feigning does not appear because I chose to stress violence as a shameful attitude that is still scot-free, not the act of ignoring. Can you notice other differences such as the omission of the verb fingem and não ver in the context of the translated sentence, and that uma realidade vergonhosa was rendered as a shameful fact of life instead of a shameful reality?
 
Ele ficou com receio de tomar uma bota da namorada por ter saído com outra mulher na festa.

(Ele ficou com receio de + tomar uma bota da namorada por + ter saído com + outra mulher + na festa)

Translated by Google Translator: He was afraid to take a boot from his girlfriend for going out with another woman at the party.
 
Translated by me: He was afraid of getting the push from his girlfriend for hanging out with another woman at the party.
 
For those who are not familiar with informal expressions, translation is really a problem. This sentence is just one of the many informal sentences that you need to understand when translating. Google Translator attempted to be as clear as possible to render this sentence, but Google Translator is just a translation mechanism and it does not translate the author's thinking, it only translates words from one language to another rather than considering whether translation is right or wrong. To start with, Google Translator translated tomar uma bota for to take a boot, while to get the boot or to get the push are best ways of saying it in English. However, I had rather use the expression to get the push, and the same happens with the verb sair com, that in the sentence it does not just refer to a going out with friends or classmates, but be committed to someone else in a romantic relationship, that is, what Brazilian people would say: ficar com outra pessoa [literally: namorar outra pessoa].
 
Onde posso comprar algumas frutas para enganar o estômago?
 
(Onde posso comprar + algumas frutas + para enganar + o estômago?)
 
Translated by Google Translator: Where can I buy some fruits to fool the stomach?
 
Translated by me: Where can I buy some fruit to stave off my hunger?
 
Now I would like to stress the verb enganar. Google Translator translates the verb enganar by to fool, when the correct form of saying it is to staff off one's hunger to express the idea of ​​ alleviating hunger.
 
Fourth Rule:
 
 
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 22/08/2019
Reeditado em 30/08/2019
Código do texto: T6726686
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
20 textos (405 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 18/09/19 08:45)
Giljonnys Dias da Silva