Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto

Tradução de Textos Acadêmicos, Científicos, Poéticos, Obras Literárias entre Outros Tipos de Textos em Português para o Inglês

Já se imaginou falando, escrevendo e traduzindo o português para o inglês fluentemente, sem preocupação com regras gramaticais? Se sua resposta é sim, você gostará de continuar lendo este texto.

Muitas pessoas querem aprender inglês, mas não sabem por onde começar. E você já optou por fazer um curso de inglês, e observou que não teve nenhum resultado? Se sua resposta for sim, você não foi o único a questionar a qualidade de cursos de idiomas. Portanto, será discutido aqui, a ineficácia e deficiência de cursos de inglês (presenciais ou online) e das escolas de idiomas (internacionais ou não).

Na verdade, os cursos de inglês (de graduação) ensinados por universidades, faculdades,  escolas idiomas (internacionais ou não) ou cursos de inglês online na Internete não facilitam nem simplificam as aulas de inglês para as pessoas em geral (pois não se adaptam a faixa etária de cada pessoa), tampouco ensinam a raiz do problema em relação a assimilação de palavras e estruturas, o que torna o curso chato e entediante fazendo com que muitas pessoas desistam de estudar inglês. Há muito tempo, criaram os Parâmetros Curriculares Nacionais sobre o ensino de inglês, porém até o momento, sem nenhum resultado positivo na educação brasileira. Logo as escolas públicas, estaduais, particulares e escolas de idiomas, bem como universidades e faculdades adotaram a metodologia dos Parâmetros Curriculares Nacionais, mas com o sentimento de desânimo e fracasso. Pois, estes parâmetros não tornaram as aulas de inglês mais fáceis de serem compreendidas pelas pessoas.

Pensando-se nisto, o livro Notas Sobre Tradução (ainda não está nas bancas de venda) é um livro que explica passo a passo o processo de tradução, e ainda mais 19 dicionários português-inglês contextualizados, atualizados, e catalogados para ajuda-lo aprender inglês sem a necessidade de usar o Google Tradutor ou tradução automática.

Embora o Google Tradutor e a tradução automática sejam mecanismos rápidos para fazer traduções, não são confiáveis.

Assim, os dicionários português-inglês que estão sendo escrito têm como objetivo ajuda-lo a traduzir coerentemente e de forma exata obras literárias, poesias, artigos acadêmicos e científicos etc. produzidos no Brasil para o inglês.

Como deveria ser os dicionários português-inglês?

Os dicionários português-inglês deveriam conter...

Palavras colocacionais (em inglês collocations), e combinações de palavras soltas para facilitar a consulta de determinada palavra ou léxico. por exemplo, suponha que você deseja a tradução pronta de uma combinação de palavras (duas ou mais palavras), você irá consultar os diversos dicionários já publicados, mas não achará o que você deseja. portanto, em um Dicionário de Português-Inglês de Tradução na seção de colocações (neste dicionário as palavras aparecerem em ordem alfabética), você achará exatamente a tradução que você deseja aprender e entre parênteses () palavras que facilitam a compreensão contextual de cada palavra quando necessário.

amizade genuína – genuine friendship

antena parabólica – parabolic antena, satellite dish

cabine telefônica – phone booth, phone box (BrE)

convidado de honra (em festa, reunião, evento etc) – honored guest, guest of honor

livro de receitas – cook book, cookery book (BrE), receipt book

muito pobre – very poor

muito rico – very rich

pão integral – coarse bread, whole-wheat bread, wholemeal bread

para-brisa – windshield, windscreen (BrE)

posição do sol – position of the sun

sindicato dos trabalhadores – labor union

taxa de crescimento – growth rate, rate of growth

Nota: BrE (British English) refere-se a uma palavra que é utilizada no inglês britânico (da Inglaterra).

Estruturas prontas com verbos no infinitivo, de modo que você só precisará saber a conjugação de cada verbo.  Imagine que você deseja a tradução de um verbo português para o inglês, e aí você o procura nos dicionários existentes, e se depara com mais de uma tradução, mas não sabe quais das opções você usará para traduzir aquele verbo em português. Para este fim, você poderá consultar um Dicionário Português-Inglês de Tradução na seção de verbos (ainda não está nas bancas de venda) justamente para auxilia-lo na tradução de seu texto, ensaio, monografia, diálogo, comunicação oral e escrita, livro, revista, obra literária, etc. sem que você tenha que recorrer a outras fontes de pesquisas. Você encontrará estruturas prontas em um Dicionário Português-Inglês de Tradução (ainda não está nas bancas de venda) com verbos em português no infinitivo com suas respectivas traduções em inglês, com condutores de contexto, ou seja, entre parênteses, virá as palavras que são utilizadas com estes verbos e você achará exatamente a tradução que você deseja aprender e entre parênteses () haverá palavras que facilitam a compreensão contextual de cada verbo quando necessário, sendo que você poderá substituir alguém por pronomes oblíquos, nome de pessoas, substantivos que indicam pessoas (como, por exemplo: homem, trabalhador rural, piloto etc...), algo por substantivos concretos, substantivos abstratos (fé, amor, confiança etc...), nome de animais, plantas etc, e algum lugar por termos geográficos, países, etc...

abalizar algo (terras, terreno) – to demarcate something, to stake something out (separable verb)

abraçar alguém (pessoa) – to hug somebody

abrir algo (apetite) – to whet something

abrir algo (porta, janela) – to open something

acabar em algo (bar, boate) – to finish up in something (BrE)

acabar estragando algo (projeto) – to cock something up (BrE: separable verb)

alçar algo (voz, voo) – to raise something

alugar algo (casa, apartamento) – to rent something, to rent something out (separable verb)

aparecer na casa de alguém (pessoa) – to drop in on somebody

arrombar algo (casa) – to break into something

arrombar algo (porta) – to break something down (separable verb)

assombrar alguém (pessoa) – to frighten somebody

baixar algo (arquivo) – to download something

balançar alguém (bebê) – to rock somebody

Nota 1: Separable verb (verbo separável) que aparece entre parênteses é um verbo que se separa do complemento (objeto) e da partícula. Se o verbo em português for traduzido por um verbo frasal separável em inglês, tenha em mente que ocorrerá a separação de somebody e something em inglês quando há complemento (objeto) entre o verbo e a partícula. Neste caso, você pode separar o verbo frasal separável em inglês que é o equivalente do verbo em português se quiser.

Nota 2: BrE (British English) – Quer dizer que determinado verbo é usado no inglês britânico.

Nota 3: (BrE separable verb) – Quer dizer que se trata de um verbo separável usado no inglês britânico.

Nota 4: Os demais verbos que não aparecem a classificação separable verb (verbo separável) são considerados inseparáveis. Quando o verbo em português for traduzido por um verbo frasal inseparável em inglês, não acorrerá a separação do seu complemento em inglês nos seguintes casos:

1) Quando o verbo aceitar o complemento (objeto) em português e inglês.

Exemplo 1: Estou procurando um emprego. – I’m looking for a job.

Exemplo 2: Ele quer concorrer as eleições em 2018. – He wants to run for elections in 2018.


2) Quando o verbo não aceitar o complemento (objeto) em português e inglês.

Exemplo 1: A tempestade abrandou. – The storm eased off.

Exemplo 2: O avião decolou hoje de manhã. – The airplane took off this morning.

Caso você deseja a tradução correta de uma expressão idiomática, você poderá consultar um Dicionário Português-Inglês de Tradução na seção de expressões idiomáticas (ainda não está nas bancas de venda) para ajudá-lo a assimilar expressões idiomáticas em ordem alfabética sem que você tenha que fazer traduções literais. Você encontrará exatamente a tradução de cada expressão idiomática que você deseja aprender e entre parênteses () palavras que facilitam a compreensão contextual delas quando conveniente.


alcançar o sucesso como... (ator, produtor de filme) – to make it as...

conta outra. – tell it to the marines.

é isso aí! – way to go!

estar arruinado. (festa, final de semana) – to be shot, to be shot to pieces.

ir por água abaixo. (indústria, saúde) – to go downhill.

ir por água abaixo. (projeto, plano) – to go down the drain, to go by the board.

não ter onde cair morto. (pessoa) – to be as poor as a church mouse, to have nowhere to lay one’s head, not to have a penny to one’s name, not to have a pot to piss, not to have a pot to pee.

ser fichinha. (dinheiro) – to be small potatoes.

Certamente você não encontrará o que deseja nos Parâmetros Curriculares Nacionais com sua metodologia arcaica e desatualizada. As pessoas procuram por algo que facilita o aprendizado e a tradução de uma língua para outra, e não por parâmetros que se mostram ineficazes, e deficientes, por assim dizer.

Em resumo, você poderá sim falar, escrever, e traduzir em inglês fluentemente sem ter que gastar nenhum centavo, e sem sair do Brasil e aprender a se expressar de forma coerente sem medo de errar.

Giljonnys Dias
Enviado por Giljonnys Dias em 08/06/2018
Reeditado em 22/06/2018
Código do texto: T6358981
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
33 textos (776 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 15/08/18 01:50)
Giljonnys Dias