Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto

Observações Lexicais no Processo de Tradução

Já observou que certas frases em português diferem um pouco do contexto em inglês? Por quê isto acontece? Será que os falantes nativos de inglês usam algum truque? Para entender melhor este assunto, será mostrado aqui algumas observações lexicais.

Substantivos em português sendo traduzidos por verbos no gerúndio em inglês, e omissão das preposições.

preparação da terra – preparing the earth

entrada na arca – entering the ark

saída da arca – leaving the ark

busca de uma esposa para Isaque – seeking a wife for Isaac

A ordem substantivo + preposição + substantivo em português é traduzida por um adjetivo + substantivo em inglês.

luzeiros nos céus – heavenly luminaries

Ocorre a omissão de palavras (verbo, substantivo etc) em português quando traduzidas para o inglês.

Ló é visitado por anjos. – Lot visited by angels.

Proibido comer da árvore do conhecimento. – Forbidden tree of knowledge.

Noé solta uma pomba. – Dove sent out.

A promessa de Deus a Abraão é repetida. – God’s promise to Abraham repeated.

Esaú tem rancor de Jacó. – Esau’s animosity toward Jacob.

Verbos em português que se tornam substantivos em inglês.

Jeová julga os rebeldes. – Jehovah’s judgement on rebels.

O governo russo proíbe a liberdade de expressão. – Russian government’s ban on freedom of speech.

Mudanças no particípio passado. Se o particípio é usado antes da frase em português, ele é posto no fim da frase em inglês.

Predito o descendente da mulher. – Woman’s offspring foretold.

Prometido o filho Isaque. – Son Isaac promised.

Substantivos usado com ideia de posse, na ordem substantivo + preposição “de” + substantivo que são traduzidos para o caso genitivo (’s) em inglês.

O descendente de Adão. – Adam’s offspring.

O carro de João. – John’s car.

A maldade do homem. – Mankind’s badness.

Locuções substantivas em português sendo traduzidas para o caso genitivo (’s) em inglês.

pecado humano – man’s sin

inteligência humana – man’s intelligence

Verbos no tempo presente que se tornam particípio passado em inglês.

Nascem os nefilins. – Nephilim born.

Verbos em inglês que são traduzidos de uma forma diferente do que se esperava, dando a impressão de que a ideia original de se diferencia da tradução.

Noé recebe a ordem de construir a arca. – Noah commissioned to build the ark.

Esaú busca benção, mas não mostra arrependimento. – Esau seeks blessing, but is unrepentant.

Verbo no tempo futuro em português que é traduzido pelo o infinitivo em inglês.

Abraão se tornará pai de muitas nações. – Abraham to become a father of many nations.
Autor Giljonnys Dias
Enviado por Autor Giljonnys Dias em 09/07/2018
Reeditado em 06/08/2018
Código do texto: T6385408
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys Dias
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
83 textos (2051 leituras)
1 áudios (16 audições)
1 e-livros (17 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 13/11/18 18:32)
Autor Giljonnys Dias