Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Tradução – Definição
 
A tradução pode ser definida como a transferência do idioma original para outro idioma. Nesse processo de transferência, o significado de uma palavra ou palavras escritas no original deve transmitir o mesmo significado na língua-alvo.

Com a definição acima, pode-se entender que a tradução não é a substituição de palavras do idioma original para a língua-alvo. Embora a tradução consiste em transmitir significados, um tradutor deve ter habilidade suficiente para transmitir e transferir palavras da língua original com precisão sem se desviar do seu significado equivalente. Em sentido amplo, a tradução é o processo de transmitir o mesmo significado da língua original em outra língua, e está relacionada ao processo funcional linguístico. Nesse processo, é sempre importante levar em conta o léxico, as estruturas gramaticais e o contexto cultural de ambas as línguas, de modo que a linguagem a ser traduzida transmita o mesmo significado da língua original.

Dicionários bilíngues não podem fornecer uma tradução precisa, mas apenas equivalentes na língua-alvo. Esses possíveis equivalentes encontrados em dicionários bilíngues são apenas as formas mais comuns de traduzir palavras para outra língua, ou seja, são apenas acepções, porque as palavras estão sujeitas a múltiplas interpretações.

 
Quando alguém traduz a palavra livro, ele pensará que a primeira possibilidade de tradução é usar o equivalente book por ser a forma mais aceitável de dizê-lo em inglês, acha que traduzir livro por printed work ou publication não se encaixaria muito bem na descrição daquilo que ele tem em mente. Parece ser verdade, mas nem sempre, porque milhares de conjuntos de palavras (duas ou mais palavras) em português, quando transferidos para o inglês, seguem a ordem inversa, por ex. triângulo curvilíneo (curvilineal triangle), lente plana de plástico (flat plastic lens), interruptor automático (circuit breaker), enquanto outros seguem a ordem normal, por ex. abundância de paz (abundance of peace), estações do ano (seasons of the year), etc.
 
O que estou tentando dizer aqui é que você nunca encontrará traduções prontas em dicionários Inglês-Português e Português-Inglês, mas apenas a forma mais comum de dizer uma palavra em inglês ou português. Se você procurar por termos técnicos como antena direcional, retificador com derivação central, máquina eletrotérmica, elemento bimorfo, marcha acelerada, etc. nos dicionários Inglês-Português e Português-Inglês, você realmente não os encontrará. Você terá uma ou mais acepções de tradução se usar tais dicionários, mas as acepções podem não coincidir com o significado que você está procurando.

De fato, um bom tradutor faz todo esforço para ser coerente ao traduzir cada palavra do idioma original para o português em uma linguagem clara e compreensível e trazendo o significado pretendido ao público. Lembrando que uma determinada palavra na língua original pode ter mais do que um significado, e este certo significado pode muitas vezes ser representado na língua-alvo por mais de uma palavra, e.g. advento (coming of Christ), pifão (drunken state), fundo (rock bottom), galopeação (fast run of a horse), jorrante (pourinf forth), copiadora (reproduction machine) etc.

 
Confiar apenas em definições não é suficiente, porque a tarefa de um tradutor consiste não apenas em definições e acepções para uma dada palavra, mas também em preservar o próprio contexto reproduzindo a ordem original das palavras, bem como reinterpretando a estrutura gramatical da palavra antes de traduzir de uma língua para outra. Em outras palavras, a estrutura da sentença do idioma original deve ser ajustada as exigências sintáticas da língua-alvo, como ordem das palavras, estruturas gramaticais e significado das palavras. Estes são apenas conceitos básicos que são necessários para fazer uma boa tradução.
 
Assim, não se pode desconsiderar a tradução de sua verdadeira definição e de sua grande importância para a humanidade, possibilitando uma interação global entre pessoas de diferentes países e culturas. A tradução é a amalgamação do mundo hoje, que permite aos seres humanos promover uma melhor cooperação global.

Translation - Definition
 
Translation can be defined as the transferring of the original language to another language. In this transference process, the meaning of a word or words written in the original must convey the same meaning in the target language.
 
With the definition above, you can understand that translation is not a substitution of words from the original language to the target language. Although translation consists of conveying meanings, a translator must have sufficient ability to accurately convey and transfer words from the original language without deviating from their equivalent meaning. Broadly speaking, translation is the process of conveying the same meaning as the original language in another language, and it is related to a linguistic functional process. In this process, it is always important to consider the lexicon, grammatical structures and cultural context of both languages, so that the language to be translated conveys the same meaning as the original language.
 
Bilingual dictionaries cannot provide accurate translation, but only equivalents in the target language. These possible equivalents found in bilingual dictionaries are just the most usual forms of translating words into another language, that is, they are only meanings, because words are subject to multiple interpretations.
 
When someone translates the word livro, he will think that the first possibility of translation is to use the equivalent book because it is the most acceptable way to say it in English, so he thinks that translating book by printed work or publication would not fit in well with the description of what he intends for. It seems to be true, but not always, because thousands of sets of words (two or more words) in Portuguese, when transferred to English, follow the reverse order, eg. triângulo curvilíneo (curvilineal triangle), lente plana de plástico (flat plastic lens), interruptor automático (circuit breaker), while others follow the normal order, eg. abundance of peace, seasons of the year, etc.

What I am trying to say here is that you will never find constructed translations in English-Portuguese and Portuguese-English dictionaries, but only the most common way to say a word in English or Portuguese. If you look up technical terms such as antena direcional, retificador com derivação central, máquina eletrotérmica, elemento bimorfo, marcha acelerada, etc. in such English-Portuguese and Portuguese-English dictionaries, you really will not find them. You will have one or more translation option if you use such dictionaries, but the meanings may not match the meaning you are looking for.
 
In fact, every effort is made in order to be consistent in translating each word from the original language into Portuguese in a clear and understandable language and providing the intended meaning to the target audience. Keeping in mind that a particular word in the original language may have more than one meaning, and this certain meaning can often be represented in the target language by more than one word, eg advento (coming of Christ), pifão (drunken state), fundo (rock bottom), galopeação (fast run of a horse), jorrante (pourinf forth), copiadora (reproduction machine) etc.
 
Relying on definitions is not sufficient, because a translator's task consists not only in definitions and meanings for a given word, but also in preserving the context itself by reproducing the original word order as well as reinterpreting the grammatical structure of the word before rendering from one language to another. In other words, the sentence structure of the original language must be adjusted to the syntactic demands of the target language, such as word order, grammatical structures and word meaning. These are just basic concepts that are needed in a translation process.
 
Thus, one cannot reject the translation of its true definition and its great importance for humanity, allowing a global interaction between people from different countries and cultures. Translation is the amalgamation of the world today, which enables humans to promote a better global cooperation.
  
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 12/08/2019
Reeditado em 30/08/2019
Código do texto: T6718694
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
20 textos (405 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 18/09/19 08:30)
Giljonnys Dias da Silva