Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
A Escolha da Tradução Correta do Português para o Inglês

Uma das coisas que eu acho mais difícil em um processo de tradução é procurar em um dicionário Inglês-Português e Português-Inglês por um equivalente exato de uma determinada palavra, conjunto de palavras em uma frase ou expressão. Eu sempre enfrento um dilema ao lidar com mais de uma acepção de uma palavra ou expressão.
Acepção é entendida como o significado usual de uma determinada palavra ou expressão.

Os tradutores sempre têm que lidar com as escolhas em um processo de tradução, porque as palavras podem ter mais de um significado e esse significado só pode ser compreendido pelo contexto.

Infelizmente, os aprendizes de inglês se sentem confusos quando procuram a tradução de certas palavras ou expressões e encontram mais de um equivalente ou acepção que os traduz para o inglês. É realmente confuso porque eles se veem diante de um problema difícil que não pode ser resolvido de qualquer maneira. Um problema linguístico que requer um conhecimento profundo do léxico de ambos os idiomas. De fato, eles devem entender que entre várias acepções apenas algumas delas se encaixará no significado correto (não se pode esquecer de sinônimos, é claro!), E elas terão que fazer apenas uma escolha para transmitir a tradução correta entre todas as acepções que são fornecidas por um dicionário Inglês-Português e Português-Inglês. Não sou especialista em tradução, mas já percebi que essas acepções são apenas possíveis significados.

Para ajudar os aprendizes de inglês a entender melhor por que as acepções são insuficientes em um processo de tradução, provarei que todos os dicionários Inglês-Português e Português-Inglês  infelizmente deixam a desejar quanto a fornecer o contexto para todas as acepções de tradução para uma determinada palavra ou expressão do português para o inglês. É muito intrigante, se você procurar a maioria das palavras em tais dicionários onde o contexto é ignorado. O que quero dizer é que nem todas essas acepções são esclarecidas ou contextualizadas para facilitar a compreensão de cada uma delas, e isso realmente deixa todos os aprendizes de inglês confusos, não importa se eles são iniciantes, intermediários ou aprendizes avançados. Mesmo tradutores profissionais têm dificuldades para encontrar a acepção correta ou equivalente de uma palavra ou um conjunto de palavras, e quando não encontram equivalentes a uma palavra, usam palavras de empréstimos para esclarecer seu significado.

Vamos analisar agora a palavra portuguesa implicar no Minidicionário Rideel Inglês-Português-Inglês impresso pela Editora Rideel, e procurar a tradução desta palavra para o inglês, você provavelmente encontrará as acepções to implicate, ou to involve para dizer implicar em inglês. O Minidicionário Escolar Português-Inglês-Português apenas fornece acepções como to implicate, to involve, to entangle, to imply, to embarass, to hint, to include, mas nenhum contexto para esclarecer o uso de ambos os verbos em uma frase. Os aprendizes não se dão conta desses detalhes e acabam cometendo erros.

Minidicionário Inglês-Português e Português-Inglês O Silveira Bueno faz o mesmo que os dicionários anteriores mencionados acima. Apenas fornece três acepções de tradução para implicar, to implicate, to involve e to imply, nenhuma informação adicional sobre o uso de cada uma delas é fornecida. Na verdade, os alunos de inglês perguntarão: Quais dessas acepções eu poderia usar em certo contexto? Eu acho que os lexicólogos bilíngues deixam muito a desejar em não fornecer o contexto de todas as acepções no desenvolvimento de tais dicionários bilíngues, eu não sei se é devido à falta de criatividade ou preguiça.

Se você procurar a palavra implicar de novo no The Landmark Dictionary English-Portuguese and Portuguese-English, você encontrará, na verdade, to implicate, to entangle ou to imply traduzi-lo para o inglês. Veja também Novo Dicionário Ilustrado de Inglês, Inglês-Português/Português-Inglês impresso pela DCL.

Por fim, falarei sobre um dicionário bilíngue considerado um dos melhores dicionários já impressos que deveria ser recomendado a todos os aprendizes de inglês, o Dicionário Inglês-Português / Português-Inglês, de Leonel Vallandro, impresso pela Editora Globo. No entanto, este dicionário bilíngue não chega nem perto do dicionário Larousse Inglês/Português e Português/Inglês e Dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês, português-inglês/português-inglês, embora esses dois últimos dicionários bilíngues apenas forneçam o contexto das acepções que são difíceis de entender, mas nem de todos elas. Se você procurar a palavra implicar em tais dicionários, você não encontrará o contexto para todas as acepções, porque o contexto é fornecido apenas para algumas palavras (verbos, substantivos, adjetivos, etc.) em cada entrada, como você pode ver no exemplos a seguir:

// ~ar, to implicate, involve, entangle (in something); to imply, import; to connote; to presuppose; (conseqüência) to bring about. Dicionario de Inglês, Inglês-Português/Português-Inglês de Leonel Vallandro impresso pela Editora Globo.

implicar [12] [ipli'kɑ(x)] vt [envolver]: ~ alguém em algo to involve sb in sthg. vi - 1. [pressupor]: ~ em algo to involve sthg. - 2. [acerretar] ~ em algo to result in sthg. - 3. [provocar]: ~ com alguém to torment sb. Dicionário Larousse Inglês/Português e Português-Inglês.

implicar vt. 1 (comprometer) - to implicate; Implicaram-no no assassinato. He was implicated in the murder. 2 (significar) to imply 3 (acarretar) to involve 4 ~ com to pick on sb. Dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês, português-inglês/inglês-português.

Percebi que as acepções precisam ser esclarecidas para facilitar a compreensão do contexto, o que seria um grande avanço no estudos de tradução.

Agora, vamos ver outro dicionário bilíngue que comete os mesmos erros de não fornecer o contexto para todas as acepções, por exemplo, o Dicionário Brasileiro Volume 2 Português-Inglês parte de coleções da Encyclopaedia Britannica do Brasil. Não é um dicionário bilíngue muito conciso pelo qual eu poderia dizer: Uau! Isso é fantástico e preencherá todas as minhas necessidades. Este dicionário bilíngue é ruim porque não facilita o uso dessas acepções no contexto e o lexicógrafo que fez tal dicionário não contextualizou os verbetes deste dicionário. Não há informações que possam orientar os aprendizes de inglês a fazer uso dessas acepções sem se confundirem ou duvidarem. Infelizmente, este dicionário bilíngue não pode ajudar os aprendizes de inglês nessa direção.

implicar [ipli'kɑ(x)] I. vt (also 1. - se) to implicate, involve, entangle, encumber; to imply; (Braz.) to tease, to annoy; to concern; to complicate. - implicar com alguém ou alguma coisa, (Braz.) to pick on someone or something; (U.S., colloq.) to peck at. II. vi to be incompatible, discordant; to debate, dispute; to get (something) into one's head. Dicionário Brasileiro Volume 2 Português-Inglês, Encyclopaedia Britannica do Brasil.

Assim, se você estiver interessado em aprender mais sobre o processo de tradução, entre em contato comigo. Você aprendeu hoje que os dicionários bilíngues, impressos ou on-line, às vezes só decepcionam, e às vezes os alunos de inglês se sentem inseguros quando não encontram o que querem. Aqui você terá a chance de aprender por que é tão importante analisar o contexto de palavras, expressões e sentenças em um processo de tradução.

Fique atento aos meus novos textos.

Choosing the Correct Translation from Portuguese into English
 
One of the things I find most difficult in a translation process is to look up in an English-Portuguese and Portuguese-English dictionary for an exact equivalent of a given word, set of words in a sentence or phrase. I always cope with a dilemma when it is about more than one meaning of a word or expression.
 
Word meaning is understood as the usual meaning of a particular word or expression.
 
Translators always need dealing with choices in a translation process, because words can have more than one meaning and that meaning can only be understood by context.
 
Unfortunately, English learners are at a loss when they try to look for the translation of certain words or phrases and find more than one equivalent or meaning that translates them into English. It's really confusing because they personally face a difficult problem that cannot be solved any old way. A linguistic problem that requires a deep knowledge of the lexicon of both languages. In fact, they must understand that among several meanings only a few of them will fit the correct meaning (one cannot forget synonyms, of course!). So they will cope only with a choice to convey the correct translation among all the meanings provided by an English-Portuguese and Portuguese-English dictionary. I am not a translation expert, but I have already realized that these meanings are only possible meanings.
 
To help English learners better understand why the meanings are insufficient in a translation process, I will prove that all English-Portuguese and Portuguese-English dictionaries unfortunately fall short in providing the context for all translation meanings of a particular word or expression from Portuguese into English. It seems specially puzzling if you look up most words in such dictionaries where the context is dismissed. What I mean is that not all of those meanings have not been enlightened or contextualized to facilitate the understanding of each one of them, and this really leaves all English learners confused, no matter if they are beginners, intermediate or advanced learners. Even professional translators have difficulty finding the correct or equivalent meaning of a word or set of words, and when they do not find an equivalent word, they opt to use loan words to clarify their meaning.
 
Let's now analyze the Portuguese word implicar no Minidicionário Rideel Inglês-Português-Inglês impresso pela Editora Rideel, and look up the translation of this word into English, you will probably find the meanings to implicate, or to involve in order to say implicar in English. Minidicionário Escolar Português-Inglês-Português just provides meanings such as to implicate, to involve, to entangle, to imply, to embarass, to hint, to include, but no context to clarify the use of both verbs in a sentence. Learners do not really understand these details and make mistakes.
 
Minidicionário Inglês-Português e Português-Inglês O Silveira Bueno does the same as the previous dictionaries mentioned above. It only provides three translation meanings for implicar, to implicate, to involve e to imply. No additional information on the use of each one of them is provided. Actually, English learners will ask: Which of those meanings could I use in a certain context? I think bilingual lexicographers leave much to be desired in not providing the context of all the meanings in the development of such bilingual dictionaries, I do not know if it is due to lack of creativity or laziness.

If you look up the word again implicar in The Landmark Dictionary English-Portuguese and Portuguese-English, you will find, indeed, to implicate, to entangle or to imply to render it into English. See also Novo Dicionário Ilustrado de Inglês, Inglês-Português/Português-Inglês printed by DCL.

Finally, I will talk about a bilingual dictionary considered to be one of the best dictionaries ever printed by which  should be recommended to all English learners, Dicionário Inglês-Português / Português-Inglês, de Leonel Vallandro printed by Editora Globo. However, this bilingual dictionary is nowhere near as good as the dictionary Larousse Inglês/Português e Português/Inglês e Dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês, português-inglês/português-inglês, although these last two bilingual dictionaries only give the context for the meanings that are hard to grasp, but not all of them. If you look up implicar in such dictionaries, you will not find the context for all those meanings because context is only provided for a few words (verbs, nouns, adjectives, etc.) in each entry, as you can see in the following examples:

// ~ar, to implicate, involve, entangle (in something); to imply, import; to connote; to presuppose; (conseqüência) to bring about. Dicionario de Inglês, Inglês-Português/Português-Inglês by Leonel Vallandro printed by Editora Globo.

implicar [12] [ipli'kɑ(x)] vt [envolver]: ~ alguém em algo to involve sb in sthg. vi - 1. [pressupor]: ~ em algo to involve sthg. - 2. [acerretar] ~ em algo to result in sthg. - 3. [provocar]: ~ com alguém to torment sb. Dicionário Larousse Inglês/Português e Português-Inglês.

implicar vt. 1 (comprometer) - to implicate; Implicaram-no no assassinato. He was implicated in the murder. 2 (significar) to imply 3 (acarretar) to involve 4 ~ com to pick on sb. Dicionário Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês, português-inglês/inglês-português.

I realized that the meanings need to be clarified to facilitate understanding of the context, which would be a further stride in translation studies.
 
Now, let's check another bilingual dictionary that makes the same mistakes in not providing context for all the meanings, for example, Dicionário Brasileiro Volume 2 Português-Inglês that is part of Encyclopaedia Britannica do Brasil. It is not a very concise bilingual dictionary by which I could say: Wow! This is fantastic and this dictionary will meet all my needs. This bilingual dictionary is bad because it does not facilitate the use of those meanings in context and the lexicographer who developed such a dictionary did not contextualize all entries. It contains no helpful information which can guide English learners to make use of those meanings without getting confused or being left in doubt. Unfortunately, this bilingual dictionary cannot help English learners in right direction.
 
implicar [ipli'kɑ(x)] I. vt (also 1. - se) to implicate, involve, entangle, encumber; to imply; (Braz.) to tease, to annoy; to concern; to complicate. - implicar com alguém ou alguma coisa, (Braz.) to pick on someone or something; (U.S., colloq.) to peck at. II. vi to be incompatible, discordant; to debate, dispute; to get (something) into one's head. Dicionário Brasileiro Volume 2 Português-Inglês, Encyclopaedia Britannica do Brasil.

So if you are interested in learning more about the translation process, please contact me. You learned today that bilingual dictionaries, print or online, sometimes just disappoint, and English learners feel unsure when they do not find what they want. Here you will have the chance to learn why it is so important to analyze the context of words, phrases and sentences in a translation process.
 
Stay tuned for my new texts.

 
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 13/08/2019
Reeditado em 30/08/2019
Código do texto: T6719117
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
20 textos (405 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 18/09/19 08:40)
Giljonnys Dias da Silva