Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Como Evitar o Hábito da Tradução Mental do Português para o Inglês

Muitas pessoas têm a tendência de querer traduzir mentalmente, e a persistência deste hábito pode trazer muito constrangido para si mesmas e para outros. Pois, o habito de traduzir mentalmente pode causar danos irreversíveis na aprendizagem de inglês.

E você costuma traduzir do português para o inglês mentalmente? Se você têm este hábito, é melhor abandona-lo agora mesmo. Através deste texto, você começará a entender porque traduções mentais não funciona.  Evitar traduções mentais do português para o inglês pode salvaguarda-lhe de todo fracasso e frustração. Comece a pensar no tempo perdido em tentar traduzir frases em sua cabeça e do constrangimento que talvez você pode passar na frente de falantes nativos de inglês. Conforme explica o professor
Ricardo Schütz em seu site, a tradução mental é uma das causas de interlíngua e fossilização linguística. (Leia mais sobre este assunto abrindo este link: https://pegasus.cc.ucf.edu/~gurney/LangConn.htm). Para evitar interlíngua e fossilização na aprendizagem de inglês você precisa parar de traduzir palavras e frases (curtas ou longas) na mente e começar aprender inglês em situações reais de comunicação ou pelo processo de input linguístico que consiste em ouvir tudo em inglês a fim de acostumar os seus ouvidos a forma oral do inglês.

A prática de tradução mental é um vício que precisa ser desfeito e quem recorre a tal hábito está indo na direção errada visto que línguas só podem ser assimiladas na sua forma oral em ambientes autênticos. Para evitar a interlíngua e fossilização no inglês é necessário sempre estar em contato com a forma oral do inglês, bem como textos autênticos escritos por falantes nativos de inglês. É recomendável sempre utilizar dicionários impressos inglês-inglês como Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners 6th Edition, McMillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition e dicionários de expressões idiomáticas inglês-inglês como o famoso McGraw-Hill’s Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs de Richard A. Spears. Há ainda os dicionários online inglês-inglês que você pode recorrer sempre em busca de frases autênticas em inglês como.... Além de você aprender a usar palavras corretamente dentro do contexto, estes dicionários inglês-inglês irão ajudá-lo a evitar as armadilhas da tradução mental. Além disso, você irá aprender a pensar em inglês em vez de querer traduzir tudo do português para inglês mentalmente. Porém, se você não tem paciência para folhear dicionários inglês-inglês ou não consegue entendê-los por que tudo o que está escrito nestes dicionários só está em inglês e você ainda não é um aprendiz intermediário ou avançado, tente aprender inglês com dicionários inglês-português e português-inglês online, como o Michaelis e Infopédia. Nestes dicionários você encontrará frases autênticas e bem elaboradas. Contudo, lembre-se que os dicionários inglês-português e português-inglês online são apenas uma ajuda e são limitados. Para se aprofundar no inglês e evitar a tradução mental você precisará recorrer a outras fontes de pesquisas como dicionários inglês-português de verbos frásicos e expressões idiomáticas que contêm o inglês do dia-a-dia usado pelos falantes nativos de inglês. Entretanto, o mais correto e mais aconselhável é que o aprendiz de inglês se acostume desde o início de sua aprendizagem a ouvir e ler tudo em inglês a fim de evitar a interferência do português no inglês. Deveras, a tradução mental mais atrapalha a aprendizagem de inglês do que ajuda. Para você ter uma boa compreensão de que a tradução mental não é bom artificio na aprendizagem de inglês veja algumas frases em português em que alguém tenta traduzi-las mentalmente e depois analise a forma correta de dizê-las em inglês partindo de um falante nativo de inglês.

Todo mundo deseja subir na vida e ser feliz.
Tradução mental: All world wants to go up in the life and be happy.
Falante nativo de inglês (tradução correta): Everybody wanna get up in the world and be happy.

Se você começar com o pé esquerdo, tudo vai dar errado.
Tradução mental: If you start with the foot left, all goes wrong.
Falante nativo de inglês (tradução correta): If you steps off on the wrong foot, everything’s going wrong.
 
Pare de ficar enrolando aí dentro.
Tradução mental: Stop to stay convolving there inside.
Falante nativo de inglês (tradução correta): Stop jerking off in there.
 
Vou buscar as muletas para você.
Tradução mental: I go to seek the crutches for you.
Falante nativo de inglês (tradução correta): I’ll get the crutches for you.
 
Seu insensível.
Tradução mental: Your impassive.
Falante nativo de inglês (tradução correta): Fucking loudmouth.
 
Vai agora!
Tradução mental: Go now!
Falante nativo de inglês (tradução correta): Just do it!
 
Não olha para mim deste jeito!
Tradução mental: Do not look to me of this way!
Falante nativo de inglês (tradução correta): Don’t give me that look! 

Se você analisar a tradução mental daquela forma que seria dita por falantes nativo de inglês, você notaria os contrastes e diferenças de cara. Nem precisa dizer que aprender frases ditas por falantes nativos de inglês é a melhor forma de evitar tradução mental. Melhor ainda é não usar o português a todo custo e esforçar-se a aprender inglês de forma indutiva, ou seja, de maneira intuitiva sem recorrer a traduções mentais. Além disso, é necessário ouvir o inglês em sua forma oral. Por isso, usar frases autênticas escritas por falantes nativos de inglês acompanhadas de áudio é fundamental para acostumar seus ouvidos a pronúncia e entonação correta. Ler em inglês é outra parte importante da aprendizagem que não pode ser deixado de lado.
 
Pesquisa sob análise...

 
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 21/11/2019
Reeditado em 08/12/2019
Código do texto: T6800472
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
43 textos (2131 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 10/12/19 22:02)
Giljonnys Dias da Silva