APOCALIPSIS 6 (espanhol e português)

Y huyeron los pájaros

hacia un horizonte incierto cada vez más rojo.

Las últimas hierbas fueron arrasadas por el hambre final,

los lagos se bebieron enteros.

Aun la música se silenció en el mutismo

de las cuerdas rotas.

Los mares, alterados, preparaban el regreso

al estado del Principio.

Y los templos, vacíos, aun albergaban

los últimos deseos,

la última oración desesperada

y la huída precipitada con las bolsas de oro

en el tumulto olvidado de piedad.

Los huesos de los hombres deambulaban

por las calles desiertas

llenándose de polvo en su desintegración.

La sinfonía del viento a veces lo desarmaba

y otras lo trasladaba

a parajes aterradores donde reinaban el caos

y la nada.

Cuando el último ay se perdió en un eco inmenso

que cubrió el planeta agonizante,

los ojos del Creador, satisfechos,

se cerraron para siempre

y murió.

Versão em português por Alberto Peyrano e Marilena Trujillo

APOCALIPSE, 6

E os pássaros fugiram

para um horizonte incerto cada vez mais vermelho.

As últimas ervas foram arrasadas pela fome final,

os lagos se engoliram inteiros.

A música silenciou na mudez

das cordas rompidas.

Os mares, alterados, preparavam o regresso

ao estado do Princípio.

E os templos, vazios, ainda albergavam

os últimos desejos,

a última oração desesperada.

E a fugitiva precipitada com as bolsas de ouro,

no tumulto despojado de piedade.

Os ossos dos homens deambulavam

pelas ruas desertas,

enchendo-se de pó em sua desintegração.

A sinfonia do vento as vezes o desarmava

e outras o transladava para

lugares aterrorizantes onde reinavam o caos

e o nada.

Quando o último ai, se perdeu num eco imenso

que cobriu o planeta desfalecente,

os olhos do Criador, satisfeitos,

fecharam-se para sempre

e morreu.

Alberto Peyrano
Enviado por Alberto Peyrano em 24/01/2005
Reeditado em 31/01/2005
Código do texto: T2258