Diferenças entre o PORTUGUÊS e o INGLÊS

Continuando...

8) Na LÍNGUA PORTUGUESA, é comum o EMPREGO DA ELIPSE (retira-

da/não uso) DO PRONOME PESSOAL nas frases, uma vez que a pró-

pria desinência (=terminação) verbal já indica a qual dos pronomes

pessoais do caso reto.

Assim, dizemos "Viajaremos a São Paulo amanhã", em que, mesmo

não tendo usado o pronome pessoal "nós", ele está subentendido

pela própria terminação verbal ("mos") que é característica da 1a.

pessoa do plural. E A FRASE, COM OU SEM O EMPREGO do pronome

pessoal em nada interfere no entendinento da mensagem

EM INGLÊS, isso (não emprego do pronome pessoal antes do verbo)

NEM SEMPRE É POSSÍVEL, ou melhor, se o fizermos, MUDA O MODO

VERBAL (a frase deixa de ser afirmativa - affirmative present tense -

para ser imperative form - forma imperativa)

Veja como isso acontece :

Se dizemos "I love God" ("eu amo Deus", em que "I" é o pronome

pessoal "EU"), a frase é do tipo afirmativa (ou declarativa).

Mas, ao retirarmos esse pronome "I", veja o que acontece :

(o que antes foi traduzido como "eu amo Deus"), SEM O PRONOME

PESSOAL "I" passa a ter esta nova tradução :

"AME Deus" (ou seja : uma frase IMPERATIVA - AQUELA QUE INDICA ordem)

9. PRONOMES PESSOAIS DO CASO RETO.

EM PORTUGUÊS, temos, pela ordem, estes pronomes do caso reto :

Eu, tu, ele/ela/você, nós, vós, eles/elas/vocês.(E cada um desses

pronomes pessoais,se não estiverem iniciando frase ou parágrafo,

são escritos em minúsculo)

Os pronomes do caso reto, pela ordem, EM INGLÊS, são :

I = eu; you = tu, você, vós; he = ele (apenas quando se referir a

pessoas ou, no caso de objetos/animais, somente em casos espe-

cíficos - a serem informados em separado); she = ela (mesma ob-

servação referente ao pronome "he"); it = ele ou ela (quando se

tratar de coisas ou animais); you (conforme já citado) = vós; e

they = eles ou elas (tanto para pessoas como para objetos e ani-

mais).

Peculiaridades :

A) O pronome "I" (=eu) SÓ PODE SER ESCRITO EM MAIÚSCULO,

mesmo que esteja no meio de uma frase);

B) O pronome "you" - conforme citado - tanto pode ser traduzido

como "tu", "você" ou "vós".

Detalhe : Ainda que "você" - em Português - corresponda à

3a. pessoa do singular, em Inglês, é como se ele

correspondesse ou à 2a. pessoa do singular ou

à 2a. pessoa do plural.

C) Com relação aos pronomes "he" e "she" (ele e ela, respectiva-

mente e QUE SOMENTE DEVEM SER EMPREGADOS QUANDO SE

REFERIREM QUASE SEMPRE A P E S S O A S), em Português,

essa particularidade não existe, pois, tanto podemos dizer :

"José é um bom companheiro. ELE é atencioso com todos" (em

que o "ele" se refere a pessoa), como também podemos dizer :

"Meu sapato chama a atenção. ELE foi fabricado na Índia" (em

que "ele" se refere a coisa).

CHEGA ?

pedralis
Enviado por pedralis em 27/11/2008
Código do texto: T1305301
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2008. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.