Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto

Você sabia que se o seu livro for também publicado em outra língua, você terá uma chance maior de atrair leitores de outras nacionalidades?

Minhas observações sobre a tradução de frases mais complexas em português

Tenho observado que fazer traduções de uma língua para outra não é tão fácil como muitas pessoas imaginam. Porém, explicarei aqui um pouco do que descobri através de muito estudo e pesquisa.

Destacarei a tradução de obras literárias, poesias e dos demais textos em português para o inglês. Talvez você pergunte porque eu me concentrei na tradução do português para o inglês, quando na verdade muitos tradutores fazem traduções do inglês para o português. Parece até estranho alguém traduzir uma palavra, frase ou texto em português para o inglês. Portanto, tornarei compreensível porque prefiro fazer diferente.

Uma das razões é que há muitos autores, escritores e poetas brasileiros etc, que escrevem seus livros e pensamentos em português, e os vendem no mercado. Mas você sabia que se o seu livro for também publicado em outra língua, você terá uma chance maior de atrair leitores de outras nacionalidades? Por isso, quero compartilhar aqui, como você pode aprender a traduzir seu livro para inglês, de forma lógica e abrangente.

Certa vez, eu estava observando umas frases e notei que elas são organizadas de maneira inteligível. Sim, vi que as frases se harmonizam de tal maneira que fiquei surpreso de como elas são associadas sintaticamente. O que mais chamou minha atenção é que as frases seguem uma ordem lógica tão interessante que passei analisar como elas são organizadas linguisticamente e gramaticalmente. Primeiro, percebi que uma palavra isolada, fora de seu contexto possui um sentido vago, ou seja, não muito claro (conciso). Segundo, descobri que as frases são combinações léxicas que formam estruturas linguísticas em ordem gramatical. Daí, eu pensei: Será que isto também acontece no processo de tradução? Encontrei as respostas em minhas observações.

Usarei algumas frases para explicar como minhas observações me ajudaram a chegar a uma conclusão correta.

Observe, por exemplo, a frase "Eu fui aconselhado pela minha mãe a não sair de casa". Comecei por observar a forma que esta frase foi construída e depois, raciocinei como eu traduzirei esta frase para o inglês. Para ajuda-lo a compreender como eu farei isso, dividirei a frase assim: "Eu - fui aconselhado - pela - minha mãe - a - não - sair de - casa", só que refazendo- a na forma infinitiva " Eu - ser aconselhado - pela - minha - mãe - a - não - sair de - casa". E então, analisei que a parte da frase "Eu fui aconselhado pela" pode ser refeita no infinitivo assim "ser aconselhado por alguém". Consegue observa a interação do verbo "ser aconselhado" com o restante da frase?

Facilitarei melhor como eu traduzirei agora "ser aconselhado por alguém" e "sair de algo" para o inglês sem que eu tenha que procurar palavra por palavra em um dicionário inglês-português/português-inglês ou dicionário bilíngue. (Para mais informações leia o texto "Um Dicionário de Verbos Português-Inglês para Tradutores Profissionais Volume 1 e 2"). Vamos lá.

ser aconselhado por alguém - to be advised by somebody

sair de algo (casa) - to leave something

Agora que eu tenho a estrutura pronta, traduzirei "Eu fui aconselhado pela minha mãe a não sair de casa" em inglês.

I was advised by my mother not to leave the house.

Nota: É sempre bom verificar as frases em português antes de traduzi-las para o inglês.

Para concluir, quero dizer que não é fácil traduzir, mas também não é um bicho-de-sete-cabeças. Até a próxima pessoal.
Autor Giljonnys
Enviado por Autor Giljonnys em 16/06/2018
Reeditado em 16/06/2018
Código do texto: T6365720
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Autor Giljonnys
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 32 anos
24 textos (436 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 18/07/18 21:33)
Autor Giljonnys