Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Técnica Simples Para Você Aprender a Traduzir do Português para o Inglês

Se você é uma pessoa que tem a mente aberta e aptidão para estudar e ler, escrevi este texto justamente para você. E hoje vou te ensinar algumas técnicas simples para ajudar você a traduzir frases do português para o inglês. De fato, eu tenho muitos dicionários de tradução (isto é, dicionários inglês-português e português-inglês) e dicionários monolíngues (dicionários inglês-inglês que fornecem definições em inglês, e não traduções).

Assim, gostaria de agradecê-lo pela oportunidade de compartilhar o meu conhecimento de inglês com você, e foi pensando em pessoas como você e outros interessados em aprender o processo de tradução que resolvi publicar o texto de hoje. Sempre estou aperfeiçoando minha maneira de ensinar inglês e também melhorando minhas estratégias de tradução. Estudo bastante a teoria da tradução e livros que falam sobre tradução, bem como sigo as dicas de vários profissionais da área da tradução. No entanto, acredito ser um privilégio muito grande poder ajudar você.

Muitas pessoas usam o tradutor do Google para fazer traduções, mas há um detalhe muito importante a qual é impossível o tradutor do Google fazer que é definir o contexto de uma palavra, frase, expressão ou texto completo. Aliás, um tradutor automático jamais substituirá um tradutor humano. É verdade que de início a tradução parece algo difícil e que é impossível atingir uma completa exatidão. Porém, quando comecei a estudar tradução achava uma coisa absurda e até chata, mas aos poucos fui entendendo através de minhas descobertas e pesquisas que a tradução não é tão difícil como a maioria das pessoas talvez imaginam.  

A primeira coisa que você precisa ter em mente é compreender a estrutura sintática da frase ou texto, e então, analisar o que está por trás da ideia original. Se você quer aprender a traduzir do português para o inglês, você precisa entender que frases são formadas por palavras organizadas sintaticamente, e que as frases são dependentes de regras, isto é, da sintaxe. Mas, aqui não entrarei muito em detalhe sobre o que é a sintaxe, pois você precisará aprender apenas como usar estruturas padrões para compreender a tradução e como ela funciona de fato.

Ao usar estruturas padrões ficará mais fácil compreender o processo de tradução, mas primeiro você precisa entender o que é uma frase ou um texto. Veja a definição abaixo:

Uma frase é um enunciado completo, formado por uma ou várias palavras. Para simplificar: É algo que dizemos oralmente ou por escrito, seja por uma única palavra ou várias palavras.

Um texto é um conjunto de palavras e frases que, juntos, formam uma unidade que faça sentido e transmitam uma mensagem, podendo estes ser escritos ou orais.

Agora que você compreende o que é uma frase e um texto, mãos à obra!

Suponhamos que você queira aprender a tradução da expressão estar tomado de... só que você pesquisou e folheou um dicionário inglês-português e português-inglês (de papel ou online) e não achou uma tradução adequada. É isso aí! Nem tudo você vai achar em dicionários de tradução.

Uma tradução adequada para estar tomado de... seria to be consumed with... em inglês, mas há outras formas de dizê-la, mas vou usar to be consumed with... como uma alternativa para lhe ajudar a entender como é importante analisar uma frase antes de traduzi-la. Se, por exemplo, se fosse para você traduzir a frase: Ele está tomado de raiva, você conseguiria fazer isso sem a ajuda do tradutor do Google? Agora, imagine que você está estudando em uma escola de tradução e seu professor escreve no quadro as seguintes frases:

Ele está tomado de ódio.
Ele está tomado de rancor.
Ele está tomado de inveja.
Ele está tomado de ciúme.
Ele está tomado de raiva.
Ele está tomado de curiosidade.


Ao notar as quatros frases acima, percebe que a estrutura estou tomado de, pode ser usada para formar novas frases em português? Passando estas quatros frases para o inglês, você formaria todas elas sem dificuldade usando a estrutura já traduzida:

Estar tomado de... — to be consumed with...
Ele está tomado de ódio. — He is consumed with hate.
Ele está tomado de rancor. — He is consumed with resentment.
Ele está tomado de inveja. — He is consumed with envy.
Ele está tomado de ciúme. — He is consumed with jealousy.
Ele está tomado de raiva. — He is consumed with rage.
Ele está tomado de curiosidade. — He is consumed with curiosity.

A estrutura to be consumed with... foi usada na formulação das quatro frases, como você pode ver nos exemplos acima.

Quando se faz observações na ordem sintática das palavras e de sua estrutura fica mais fácil compreender o funcionamento delas dentro de uma frase. Pois, as palavras são como um quebra-cabeça, você têm que compreender como elas foram organizadas sintaticamente. Como você analisou nem precisa de muita coisa para aprender a traduzir do português para o inglês.

Agora vou dar outro exemplo. Este é um pouco difícil, mas vamos lá!
Você já ouviu a expressão em português há que ser...? Se não, não tem problema.

Há que ser... é a mesma coisa de dizer: Você precisa ser..., é necessário que você seja..., só que para quem não tem domínio de tradução, obter um equivalente apropriado para esta expressão parece quase que impossível. Mas achei uma tradução equivalente que se adequou a ideia da expressão há que ser que acredito ser mais adequada para este contexto que é You must be... Formando outras estruturas você terá as seguintes:

Há que ser... — You must be...
Há que ser valente. — You must be brave.
Há que ser morto. — You must be dead.
Há que ser livre. — You must be free.
Há que ser rápido. — You must be fast.


A dificuldade se tornar maior em um processo de tradução a análise de frases longas ou que possuam períodos mistos (três ou mais verbos ou locuções verbais), apresentando a mistura da coordenação e da subordinação. Para explicar como se dá a tradução de frases do tipo, usarei as seguintes frases:

Ele olhou para mim e começou a falar que sua mãe tinha pouco mais de 60 anos.

Peguei a bicicleta, e então fui até a escola falar com o diretor.  

Consegue traduzir estas duas frases? Primeiro, vamos analisar a primeira frase: Ele olhou para mim e começou a falar que sua mãe tinha pouco mais de 60 anos.

olhar para... —  to look at...
ele olhou para mim... — he looked at me...
ele olhou para ela... — he looked at her....
 
começar a fazer.... — to start doing..., to start to do....
começou a falar.... — started speaking..., started to speak..., start saying..., started to say...
começou a dizer... — started saying..., started to say...
começou a chorar... — started crying, started to cry...
 
ter pouco mais de... — to be only just turned....
tinha pouco mais de 60 anos  —  his mother was only just turned sixty
tinha pouco mais de 70 anos — his mother was only just turned seventy
tinha pouco mais de 80 anos — his mother was only just turned eighty

 
Veja agora a tradução de como ficaria toda a frase:
 
Ele olhou para mim e começou a falar que sua mãe tinha pouco mais de 60 anos. — He looked at me and started to say that his mother was only just turned sixty.
 
E que dizer da segunda frase: Peguei a bicicleta, e então fui até a escola falar com o diretor.  Vamos extrair as estruturas que a formaram? Ficaria assim:
 
pegar.... — to take...
peguei a bicicleta... — I took the bike...
peguei o carro.... ­— I took a car...
peguei o taxi.... ­— I took a cab...
 
ir até a.... ­— to go to...
fui até a escola... ­­— went to school...
fui até a igreja... — went to church...
fui até a loja... — went to the store...
 
falar com... ­— to speak with..., to speak to..., to talk with..., to talk to... *
falar com o diretor ­— to speak with the principal, to speak to the principal, to talk with the principal, to talk to the principal
falar com o professor ­­­— to speak with the teacher, to speak to the teacher, to talk with the teacher, to talk to the teacher
falar com o meu colega de classe
­— to speak with my classmate, to speak to my classmate, to talk with my classmate, to talk to my classmate

Veja agora como ficaria a tradução de toda a frase:
 
Peguei a minha bicicleta, e então fui até a escola falar com o diretor. — I took my bike, and then went to school to talk with* the principal.

* As outras traduções também são aceitáveis, lembrando que quando speak e talk regem to e with possuem significados diferentes. To speak to e to talk to são extremamente formais. São usados quando a pessoa, em contato com o interlocutor, fala de verdade ou responde. Já to speak with e to talk with são usados quando o falante está falando com uma pessoa ou um grupo de pessoas que apenas ouvem e que não se espera que elas respondam de qualquer forma (podem, se quiserem), como em um simpósio.

Ensinar com estruturas padrões é mais prático do que ensinar teorias e regras de gramática. Tudo é uma questão de criatividade. Sempre uso estruturas sintáticas como modelo e estratégia de aprendizagem e aquisição de uma língua e uso a mesma técnica para ensinar tradução. Para isso, tenho muito material a minha disposição e também preparei um fonte rica de pesquisa para me auxiliar na correção e revisão de palavras e expressões as quais me possibilitam escolher entre uma ou mais alternativas para traduzir frases e expressões do português para o inglês.
 
De uma única estrutura padrão de frase você poderá formar várias frases como já foi explicado. Veja por exemplo, a expressão levar uma dura... em português, se você colocar esta expressão para o tradutor do Google fazer a conversão para o inglês obterá a seguinte tradução: take a hard. Usar take hard soaria estranho para um americano, visto que ele usaria expressões como to get some flak ou to take some flak, ou outras expressões.
 
Com a expressão levar uma dura... você obterá as seguintes frases modelos:
 
levar uma dura... — to get some flak..., to take some flak...
levar uma dura quando... — to get some flak when..., to take some flak when...
levar uma dura se... — to get some flak if..., to take some flak if...
levar uma dura de... — to get some flak from..., to take some flak from...
levar uma dura de alguém por algo — to get some flak from somebody for something, to take some flak from somebody for something
 
Entretanto, estas frases modelos servirão para facilitar qualquer tradução possível que você venha a fazer futuramente. Os tradutores sempre mantêm um registro e glossário de palavras e termos para serem utilizados em outras traduções, e eu sempre faço isso.
 
Agora veja algumas frases com levar uma dura..., e em seguida suas respectivas traduções para o inglês:
 
Eu levei uma dura quando eu cheguei em casa. — I got some flak when I arrived at home.
 
Eu levei uma dura de minha mãe. — I took some flak from my mother.
 
Eu levei uma dura de meu professor por má conduta. — I got some flak from my teacher for misconduct.
 
Você levará uma dura de seu patrão se chegar atrasado no trabalho. — You will get some flak from your boss if you be late at work.
 
Você levará uma dura por suas decisões impopulares. — You will take some flak for your unpopular decisions.
Para quê passar horas procurando cada palavra em dicionários inglês-português e português-inglês de papel (impressos) e online, se você pode aprender estruturas padrões? Veja um último exemplo para finalizar meu texto.
 
Usarei o verbo subir agora. Algo que você precisa aprender é que há palavras em português que possuem vários significados dependendo do contexto em que estão inseridas. A polissemia, propriedade em que uma palavra apresenta vários sentidos de acordo com o contexto em que é empregada é de sublime importância para quem trabalha com traduções e um recurso linguístico bastante usado, visto que as palavras podem ter várias acepções, isto é, empregos diferentes dentro de uma frase possibilitando assim várias interpretações. E o verbo subir é apenas entre os muitos verbos em português que possui vários significados. Veja os exemplos abaixo em que eu usei o verbo subir na construção de algumas estruturas:
 
subir um rua, uma ladeira — to go up a street, a hill
subir uma montanha — to climb a mountain
subir uma escada — to go up the stairs, to come up the stairs
subir um quadro, uma moldura — to put a picture/a frame up
subir a bagagem, a carga — to lift the baggage, the burden
subir as malas — to take the suitcases up, to bring the suitcases up
subir os preços — to put the prices up, to raise the prices
subir a persiana — to raise the blind
subir no telhado, na mesa — to go up onto the roof, the table
subir em árvores — to climb trees
subir no cavalo, na bicicleta — to get on the horse, the bike
subir a cabeça de alguém —  to go to one’s head
subir pelas paredes — to hit the roof
subir na vida — to get ahead in life, to move up in the world, to go places
os passageiros subiram — the passengers got up
a temperatura subiu — the temperature has risen
os preços subiram — prices have gone up
a gasolina subiu — gasoline has gone up
 
Como você pode ver nos exemplos acima com o verbo subir, há situações em que é impossível usar uma mesma estrutura para a mesma construção de frase, como por exemplo, a estrutura subir uma rua e subir no cavalo ambas possuem o verbo subir. A questão não é apenas saber o significado de uma determinada palavra, mas sim, qual palavra ou verbo em inglês se adequará na ideia de subir uma rua e subir no cavalo, etc. e demais frases com o verbo subir.  


Veja alguns exemplos:
 
O gatou subiu no telhado e ficou miando a noite toda. The cat went up onto the roof and mewed all night long.
 
Ele tentou subir no cavalo. He tried to get on a horse.

A pobre velhinha não conseguiu subir na rua por causa de dor nas pernas. The poor old lady couldn’t go up the street because of leg pain.

Com estruturas padrões, você percebe o contraste entre regras gramaticais e o uso de estruturas para ensinar técnicas de tradução. Mas, acredito que a tradução pode ser simplificada e até mesmo aperfeiçoada. Futuramente usarei explicações simples para ajudar como é o processo de tradução de textos na prática. Assim, fique atento as minhas novas dicas.


Simple Technique for You Learning to Translate from Portuguese into English

If you are a person who has an open mind and leaning to study and read, I wrote this text just for you. And today I will teach you some simple techniques to help you translate sentences from Portuguese into English. Actually, I have many translation dictionaries (that is to say, English-Portuguese and Portuguese-English dictionaries) and monolingual dictionaries (English-English dictionaries that give English definitions, not translations).

Thus and so, I would like to thank you for the opportunity to share my English knowledge with you, and reflect on you and others interested in learning the translation process I decided to publish today's text. I am always working on my way of teaching English and also improving my translation strategies. I study translation theory and translation books a lot, as well as I follow the tips of many professional translators. However, I believe it is a great privilege indeed to be able to help you.

Many people use Google Translator to translate, but there is one very significant detail which Google Translator cannot do related to the definition of a word, phrase, idiomatic expression or full text in context. By the way, machine translation will never replace a human translator. The truth is that from the very beginning translation seems difficult and it is really impossible to achieve complete accuracy. Yet, when I started studying translation I thought it was meaningless and even boring, but I gradually began to understand through my findings and research that translation is not as difficult as most people might think.

The first thing you need to give thought to is to understand the syntactic structure of the sentence or text, and then analyze what is behind the original idea. If you want to learn how to translate from Portuguese into English, you need to understand that sentences are formed by syntactically organized words and those sentences depend on rules, that is to say, the syntax. But here I will not discuss every detail about syntax, because you only need to learn how to use pattern structures to understand translation and how it actually works.

By using pattern structures, it will be easier for you to understand the translation process, but first you need to learn what a sentence or text means. See the definition below:
 
A phrase is a group of words that stand together as a single unit, typically as part of a clause or a sentence. To put it simply: It is something we say orally or in writing, whether by a single word or set of words.
 
A text is a piece of written or spoken material in its primary form.
 
Now that you understand what a sentence and a text is, let’s go to work!
 
Suppose you want to learn the translation of the expression estar tomado de... then you searched and leafed through an English-Portuguese and Portuguese-English dictionary (printed or online) and did not find a correct translation. That's it! You will not find everything in translation dictionaries.


A correct translation for estar tomado de... would be to be consumed with... in English, but there are other ways of expressing it, but I will use the expression to be consumed with... as an alternative to help you understand the importance of analyzing a sentence before translating it. If, for example, if it were to translate the phrase: Ele está tomado de raiva, would you be able to do this without using Google translator? Now imagine that you are studying in a translation school and your teacher writes on the board the following sentences:

Ele está tomado de ódio.
Ele está tomado de rancor.
Ele está tomado de inveja.
Ele está tomado de ciúme.
Ele está tomado de raiva.
Ele está tomado de curiosidade.


When noticing the four sentences above, do you realize that the structure estou tomado de can be used to form new sentences in Portuguese? Changing these four sentences to English, you would form new sentences without difficulties using the translated structure:
 
Estar tomado de... — to be consumed with...
Ele está tomado de ódio. — He is consumed with hate.
Ele está tomado de rancor. — He is consumed with resentment.
Ele está tomado de inveja. — He is consumed with envy.
Ele está tomado de ciúme. — He is consumed with jealousy.
Ele está tomado de raiva. — He is consumed with rage.
Ele está tomado de curiosidade. — He is consumed with curiosity.


The structure to be consumed with... was used in the formulation of the four sentences, as you can see in the examples above.

The analyses of the syntactic order of words and their structure are easier to understand how they work within a sentence. Since words are like a puzzle, you have to understand how they were organized syntactically. As you have analyzed, it is not needed to learn a lot in order to translate from Portuguese into English.
 
Now I will give another example. This a bit hard, but let’s go! Have you heard the expression in Portuguese há que ser...? If not, no problem.


Há que ser... is the same thing as saying: Você precisa ser..., é necessário que você seja...,  but for those who do not master translation, getting a correct equivalent for this expression may seem impossible. Nevertheless, I found an equivalent translation which adjusts to the idea of ​​the expression há que ser I believe best fit this context, the phrase You must be... Forming other structures you will have the following:

Há que ser... — You must be...
Há que ser valente. — You must be brave.
Há que ser morto. — You must be dead.
Há que ser livre. — You must be free.
Há que ser rápido. — You must be fast.
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 25/08/2019
Reeditado em 10/09/2019
Código do texto: T6729140
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
20 textos (450 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 21/09/19 07:54)
Giljonnys Dias da Silva