Capa
Cadastro
Textos
Áudios
Autores
Mural
Escrivaninha
Ajuda
Textos
Texto
Diferenças de Vocabulário Entre o Inglês Americano e o Inglês Britânico
 
Que variedade linguística você escolheu para aprender inglês? Aquele inglês que é falado na Inglaterra e demais países do Reino Unido, ou a variação linguística ensinada nos Estados Unidos?

É incrível gente, mas há diferenças de vocabulário entre o inglês americano e o inglês britânico que merecem destaque. E foi pensando nisso que resolvi deixar estas diferenças lexicais aqui a fim de que você possa analisá-las. Compreender as variações linguísticas fazem parte do estudo de uma língua estrangeira como o inglês para quem acha que não há tais diferenças. De fato, as diferenças de vocabulário entre o inglês americano e inglês britânico só se tornam visíveis quando nos aprofundamos na aprendizagem de itens lexicais.

Portanto, conhecer a diferenças lexicais entre o inglês americano (American English) e o inglês britânico (British English) é um forma de enriquecer seu conhecimento e melhorar seu vocabulário. Observar estes contrastes podem lhe ajudar a escolher a variação linguística mais adequada para o seu perfil.

Abreviaçãoes Usadas

AmE American English (Inglês Americano)

BrE British English (Inglês Britânico)

Eis aqui uma lista dessas diferenças de vocabulário, e cabe você escolher qual variação linguística se adequa melhor a seu perfil. 


abobrinha – zucchini (AmE), courgette (BrE)

acelerador – gas pedal (AmE), accelerator (BrE)

acolchoado – comforter (AmE), duvet (BrE)

advogado – attorney (AmE), barrister (BrE), solicitor (BrE)

alavanca de mudança de marchas – gear shift (AmE), gear lever (BrE)

algodão – cotton ball (AmE), cotton wool (BrE)

algodão doce – cotton candy (AmE), candyfloss (BrE)

antena – antenna (AmE), aerial (BrE)

apartamento – apartment (AmE), flat (BrE)

batata frita [de pacote] – potato chip (AmE), chips (AmE), potato crisps (BrE), crisps (BrE)

batatas fritas – French fries (AmE), fries (AmE), chips (BrE)

berço – crib (AmE), cot (AmE)

berinjela – eggplant (AmE), aurbergine (BrE)

beterraba – beet (AmE), beetroot (BrE)

biscoito  – cookie (AmE), biscuit (BrE)

caneta esferográfica – ballpoint pen (AmE), biro (BrE)

capô – hood (AmE), bonnet (BrE)

carroça – wagon (AmE), trailer (BrE)

catálogo – catalog (AmE), catalogue (BrE)

centro – center (AmE), centre (BrE)

centro – center (AmE), centre (BrE)

centro da cidade – downtown (AmE), city center (AmE), city centre (BrE)

chupeta – pacifier (AmE), dummy (BrE)

confortável – cozy (AmE), cosy (BrE)

conta – check (AmE), bill (BrE)

cor – color (AmE), colour (BrE)

corpo de bombeiros – fire department (AmE), fire brigade (BrE)

corrente de ar – draft (AmE), draught (BrE)

creme de leite – heavy cream (AmE), double cream (BrE)

cruzamento – crossroad (AmE), interjection (AmE), crossroads (BrE)

currículo – resume (AmE) résumé (AmE), curriculum vitae (BrE), CV (BrE)

dar banho em – to bathe (AmE), to bath (BrE)

data de vencimento – expiration date (AmE), expiry date (BrE)

de segunda à sexta – from Monday through Friday (AmE), from Monday to Friday (BrE)

edredom – comforter (AmE), duvet (BrE)

em algum lugar – someplace (informal: AmE), anyplace (informal: AmE), somewhere (BrE), anywhere (BrE)

em nenhum lugar – no place (informal: AmE), nowhere (BrE)

em todo lugar – everyplace (informal: AmE), everwhere (BrE)

embriaguez ao volante – drunk driving (AmE), drink driving (BrE)

estacionamento – parking lot (AmE), car park (BrE)

farmacêutico – pharmacist (AmE), chemist (BrE)

farmácia – drugstore (AmE), pharmacy (AmE), chemist’s shop (BrE), chemist’s (BrE)

favorito – favorite (AmE), favourite (BrE)

feriado nacional – national holiday (AmE), federal holiday (AmE), bank holiday (BrE)

filme – movie (AmE), film (BrE)

fio terra – ground wire (AmE), earth wire (BrE)

fogão – stove (AmE), cooker (BrE)

franja – bangs (AmE), fringe (BrE)

futebol – soccer (AmE), football (BrE)

guarda-volumes – checkroom (AmE), coatroom (AmE), cloakroom (BrE)

imposto básico – prime rate (AmE), base rate (BrE)

indígena americano – Native American (AmE), American Indian (BrE)

jaqueta – jacket (AmE), parka (AmE), anorak (BrE)

jardim – yard (AmE), garden (BrE)

jogador de futebol – soccer player (AmE), football player (BrE)

jogo de damas – checkers (AmE), draughts (BrE)

jogo de futebol – soccer match (AmE), football match (BrE)

lata de lixo – garbage can (AmE), trash can (AmE), bin (BrE), dustbin (BrE)

ligas – garters (AmE), suspenders (BrE)

lixeira – garbage can (AmE), trash can (AmE), bin (BrE), dustbin (BrE)

maiô – swimsuit (AmE), bathing costume (BrE)

no fim de semana – on the weekend (AmE), at the weekend (BrE)

ocupado – busy (AmE), engaged (BrE)

Papel Noel – Santa Claus (AmE), Father Christmas (BrE)

parêntese – parentheses (AmE), brackets (BrE), round brackets (BrE)

pastor alemão – German Shepherd (AmE), Alsatian (BrE)

pedido de informação – inquiry (AmE), enquiry (BrE)


peixe empanado fish-sticks (AmE), fish-fingers (BrE)

percevejo – thumbtack (AmE), drawing pin (BrE)

ponto – period (AmE), full stop (BrE)

porta-malas – trunk (AmE), boot (BrE)

preencher – to fill out (AmE), to fill in (BrE)

pregador de roupas – clothespin (AmE), clothes peg (BrE)

primeiro andar – second floor (AmE), first floor (BrE)

quinzena – two weeks (AmE), fortnight (BrE)

retorno – detour (AmE), diversion (BrE)

roupa de banho – swimsuit (AmE), bathing costume (BrE)

roupa fantasia – costumes (AmE), fancy dress (BrE)

roupão – bathrobe (AmE), dressing gown (BrE)

sabor – flavor (AmE), flavour (BrE)

serviços de informações – directory assistance (AmE), directory enquiries (BrE)

smoking [tipo paletó ou casaco de linho branco] – tuxedo (AmE), tux (AmE), dinner jacket (BrE)

suspensórios – suspenders (AmE), braces (BrE)

tachinha – thumbtack (AmE), drawing pin (BrE)

toalhinha – washcloth (AmE), facecloth (BrE), flannel (BrE)

trailer – trailer (AmE), caravan (BrE)

zelador – janitor (AmE), caretaker (BrE)

Ao analizar as varieções linguísticas, começamos a perceber que mesmo dentro de uma mesma língua, há diferenças no emprego de certas palavras, por exemplo, o que em português chamamos de guarda-volumes, os americanos o chamaria de checkroom ou coatroom enquanto os britânicos ou inglês usariam cloakroom. Na verdade, os britânicos jamais se referem a um guarda-volumes como checkroom ou coatroom. Por isso, cuidado ao usar certas palavras. Por isso cada um de nós deve escolher qual tipo de variação linguística queremos aprender.

Para Você Pesquisar e Se Aprofundar


Leia a história de uma pessoa que morreu por causa de um erro de tradução. Abra este link: https://www.fidelity.com.br/erros-de-traducao/
Giljonnys Dias da Silva
Enviado por Giljonnys Dias da Silva em 14/10/2019
Reeditado em 19/11/2019
Código do texto: T6769685
Classificação de conteúdo: seguro

Copyright © 2019. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.
Enviar por e-mail
Denunciar

Comentários

Sobre o autor
Giljonnys Dias da Silva
Lago da Pedra - Maranhão - Brasil, 33 anos
37 textos (1557 leituras)
(estatísticas atualizadas diariamente - última atualização em 21/11/19 16:35)
Giljonnys Dias da Silva