(V), Estudo #1



    No Japão, um dos maiores importadores de cultura estrangeira do mundo (...depois do Brasil...?), não existe uma palavra nativa para peixe. (Como não??) Bom, existir, até existe. Mas tal palavra (魚, sakana), além de peixes, define também uma gama enorme de outros animais. Digo, quase todos os animais que não são made in Japan.

    Existem, entretanto, um monte de palavras para os mais variados tipos de peixe, e para os pratos preparados com eles também. (Mas, realmente, nenhuma palavra que queira dizer apenas 'peixe'.) Estranho? Nem tanto. Com certeza você vai ficar pasmo, mas veja só: O arquipélago do Nippon* sempre fora conhecido como o "priminho rico" dos outros paises do Leste Asiático; pois sempre portara-se com uma espécie meio infundada de arrogância, talvez pra compensar o tamanho de suas posses... (Territoriais, claro!) mas OK. Agora, a verdade é que: antes da vinda dos americanos, que chegaram em seus barcos armados com canhões prontos pra tocar o puteiro, não se pescava no Japão. Até ali, nunca que os japoneses, de relativamente pouca testosterona, isto sabe-se pela falta de pêlos no corpo, haviam se aventurado a velejar pra fora de seu pequeno paraíso. [Eram especialistas, entretanto, em macumbas geradoras de tufões pra destruir frotas inteiras de navios mongóis; os kamikazes [ventos divinos]] Mas pescar que é bom, nada. The fish, que desde algumas centenas de anos atrás já constituíam numa parte de sua alimentação, vinham todos de outras terras, e assim os nipônicos pensavam que eram algum tipo de animal terrestre, morto em terras estrangeiras unicamente para fins de comércio/exportação. Nunca souberam, enfim, que os peixes vinham, originalmente, da água.

    Porém, junto com a chegada dos americanos, lá pra 1630, vieram também um monte de estrangeirismos. Que encontraram, incrivelmente, um local fértil e propício naquele conjunto de ilhas isolado -- após tantos anos de reclusão os japas encontravam-se agora ávidos por conhecimento extra-territorial. Foi aí que "surgiu" a atual palavra "peixe" (que, diga-se de passagem, ainda não faz parte do léxico autorizado pelo governo, sendo usada apenas informalmente – o que é uma maluquice à parte, até pra estranha mentalidade nipônica.) Entre algumas absorções feitas à partir dessa época, (exemplos: television –> terebi; animation –> animê) estava a palavra "fish"**. Mas nenhum dos "caras de tamanco" queria saber daquela BeSteira de que aqueles animais deliciosos vinham da água. Aproveitando também que não tinham som de 'f' em sua fonética, os japoneses acabaram transformando fish em "dish" (que quer dizer prato. em inglês, naquele sentido de item no cardápio), o que convinha (e ainda convém) muito mais ao seu tipo de cultura.


*Japão, em japonês.
**Peixe, em japonês. Digo... em inglês. =)


Cabeça de cu alada
Enviado por Cabeça de cu alada em 10/11/2010
Reeditado em 02/03/2011
Código do texto: T2607542
Copyright © 2010. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.