GREGO KOINÊ

PALAVRAS DE VIDA

Pastor Serafim Isidoro.

GREGO KOINÊ

"Procura apresentar-te a Deus, aprovado como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade." - II Tm. 2.15.

Helenismo é a civilização grega a partir do terceiro século a.C. que abrangeu parte da África, Arábia, Irã, Iraque, Paquistão, Uzbequistão, Turquia, Grécia, Bulgária, etc. Tal civilização beneficiou o mundo com artes, arquitetura, esportes e, sobretudo, com uma língua acessível, prática e simples, que foi disseminada naquela região. Hoje, chega até nós o grego koinê em uma preservação que diríamos divina, como língua morta, somente escrita, porém vivificando-nos as escrituras que foram destinadas à Igreja, a Nova Aliança, o Novo Testamento.

Dize-se ser a Bíblia o livro mais lido no mundo. No Brasil, a quantidade de versões dela é muito vasta, visando-se o melhor entendimento para os leitores. Em se tratando, entretanto, da fidelidade aos Manuscritos, esbarra-se no fato de que, na segunda parte, que é o Novo Testamento originariamente escrito em koinê, é impossível fazer-se uma tradução literal dos textos, uma vez que tal redundaria em uma versão desconexa devido à estrutura daquela língua.

Levando-se em conta que o colégio de tradutores se compõe de eruditos lingüistas de diversas denominações religiosas, as traduções favorecem doutrinariamente vários desses grupos. Homogeneizar as diversas traduções seria quase impossível. Daí então a necessidade do conhecimento pessoal do grego koinê, que possibilita o exame e a pesquisa direta dos manuscritos ditos originais que, mercê de Deus, chegaram às nossas mãos via Gutenberg e demais impressores.

Dirimir dúvidas é a finalidade primordial de tal estudo. Citamos como exemplo a tradução da palavra inferno, feita nas diversas traduções comercializadas, palavra que abrange em si cinco diferentes vocábulos gregos, que são: geenna, abyssos, tatarôsas, hadês e katôtêra. Cada um desses termos indica uma região espiritual definida, o que se nota na leitura do Novo Testamento em grego koinê, mas que foram nivelados, equivocadamente, resumindo-se todos na palavra portuguesa inferno. Daí que tais regiões definidas ficam ocultas ao entendimento dos leitores, simplificando-se a doutrina e inutilizando a compreensão bíblica desses temas.

Quando em dúvida acerca de alguma palavra em português, recorremos a dicionários dessa língua. Quando em dúvida acerca de vocábulo bíblico do Novo Testamento, recorreremos ao texto grego que é a fonte divina da revelação de Deus ao homem. Assim como a Velha Aliança foi prescrita em hebraico, concomitantemente a Nova Aliança - N. T. – foi escrita (manuscrita) em grego koinê, legível ao povo da sua época e a todos os povos que desejem a verdade das Escrituras. Os seminários evangélicos têm em seu currículo, a obrigatoriedade do estudo do grego, como parte da disciplina exegese.

De tudo o que aqui dissemos, a finalidade da exaltação é Jesus.

Só Jesus.

_________________________

O Pr. Th. D. Honoris Teologia, D.D., Serafim Isidoro oferece seus livros, apostilas e aulas do grego koinê: serafimprdr@ig.com.br

No Google: serafim Isidoro textos