O AMOR, NOVAMENTE/L'AMOUR DE NOUVEAU

Publicado por: Amethystte
Data: 10/08/2011
Classificação de conteúdo: seguro

Créditos

Texto: O amor, novamente/L'amour de nouveau Autor: Gdantas Traduçao e voz: Amethystte Trilha sonora: Melancholic of Fallen Leaves - Fernando Pereira (Autorizado)
Copyright © 2011. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.

O AMOR, NOVAMENTE/L'AMOUR DE NOUVEAU

(Texto de Gdantas - Traduçao: Amethystte)

Ah, o amor! Que em um segundo faz a gente renascer.

Nao, querida, nao é um despertar.

Isso a gente faz quando acorda de um sono. Isso é muito pouco.

É muito mais. O amor nos da nova vida. Você consegue sentir esse

Sentimento gostoso?

Ficamos ''novinhos em folha’’.

Tudo fica muito colorido. O coraçao bate com força

Com força e com alegria.

O mundo se reveste de veludo. Veludo azul,

Da cor do céu!

Nosso pensamento se agarra quente e macio

Na mulher amada

E nao quer sair dessa doce prisao.

Morrer assim, queimando de amor, como o sol

Inclemente de verao,

É o sonho de todo poeta!

________________________________________

L'AMOUR DE NOUVEAU

Ah, l’amour! Que dans une seconde nous fait renaître.

Non, ma chérie, ce n’est pas un reveil comme un simple reveil.

Celui-ci est vraiment très peu.

C’est beaucoup plus que ça. L’amour nous donne une nouvelle vie.

Est-ce que tu arrives à sentir ce sentiment si merveilleux?

On devient ''tout tout nouveau’’.

Tout devient très coloré. Le cœur bat fort

Très fort et très joyeux.

Le monde s’habille de velour. Du velour bleu de la

Couleur du ciel.

Notre pensée chaude et douce se fixe en tout temps à la femme aimée

Et ne veut plus sortir de cette douce prison.

Mourir comme ça, brûler en amour, comme le soleil

Sévère de l’été

Est le meilleur rêve de tous les poètes.

__________________________________

Cher ami et poète Gilbertô,

Eis aqui teu lindo poema nos dois idiomas. Parabéns por este texto repleto de sensibilidade e romantismo. Tentei ser a mais fiel possivel na traduçao. Perdoe-me pela declamaçao, certo? Afinal, sou uma pequena aprendiz (rsrs). Fiz com muito carinho, dedicaçao e atençao a nossa amizade, e pelo valor que tens me dado ao meu humilde trabalho aqui neste maravilhoso Recanto. Merci infiniment mon adorable et cher ami...Obrigada por esta maravilhosa interaçao. Que o balsamo do Mestre Jesus seja derramado sobre tua existência neste dia e sempre.

Um grande beijo da tua amiga que muito te admira,

Amethystte
Enviado por Amethystte em 10/08/2011
Reeditado em 10/08/2011
Código do texto: T3151644
Classificação de conteúdo: restrito
Copyright © 2011. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.