Traduttore, traditore!

Traduttore, traditore!

Félix Maier

No Novo Testamento, no evangelho de São Mateus, está escrito "é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no Reino dos Céus".

Ocorre que São Jerônimo, o tradutor da Bíblia que ficou conhecida como "Vulgata", traduziu a palavra "kamelos" como camelo, quando na verdade, em grego, "kamelos" são as cordas grossas com que se amarravam os barcos.

Em filmes originais americanos, dublados para o Português, observam-se muitos erros de tradução. Por isso, nada mais atual do que a expressão italiana "tradutor, traidor". Traidor da língua, claro.

Por exemplo: "officer", em inglês quer dizer "oficial", claro, mas também "policial". Não sei porque os "traditore" traduzem as falas para "oficial", quando no Brasil se fala apenas em "policial".

Outra confusão é com a palavra "team". Pode ser traduzido para "time", quando se trata de um time de futebol, p. ex. Porém, numa empresa, ninguém trabalha com o "time", mas com a "equipe". É assim que se fala no Brasil e os "traditore" ainda não se deram conta.

Um erro de tradução freqüente, do Português para o Inglês, é feito com "Polícia Militar". Se for traduzido para "Militaire Police", isto significa que se trata de "Polícia do Exército". Assim, muitos crimes cometidos nas grandes cidades brasileiras, especialmente no Rio e em São Paulo, com a participação de meliantes da Polícia Militar, são muitas vezes atribuídos pelo New York Times ao Exército Brasileiro.

Outro erro comum, também de "traição" à língua, ocorre com a pronúncia de algumas siglas em inglês. MTV você fala "ême tevê", em Português, ou "ém tiví", pronúncia em inglês. Não sei porque todo mundo que conheço, a começar pelos apresentadores da MTV, somente falam em "ême tiví", misturando Português com Inglês.

E CD "rúm"? É algum tipo de bebida? O correto é falar em CD "rôm" - a pronúncia é mais ou menos como falar a palavra "Roma" sem o "a" final.

E SporTv, como se pronuncia?

Nas comemorações do centenário de Drummond, um radialista de Brasília convidou os ouvintes a saborear os belos versos de "Vá se gauche na vida". Só que, ao invés de falar "gôche", o locutor falou em "gaúche". Uma verdadeira "gauchada"... Gauche é uma palavra francesa, que significa "esquerda", mas também pode significar "desajeitado" - como proposto por Drummond na referida poesia.

Mesmo Galvão Bueno, o eterno locutor esportivo da TV Globo, que muitos não agüentam mais ouvir, viu o alemão Michael Schumacher ser campeão de Fórmula 1 por 7 vezes e mesmo assim não aprendeu a falar corretamente o seu sobrenome, fazendo uma mistura de Alemão com Inglês. O correto é pronunciar "Chúmaher", o "h" aspirado, não "Chúmaker", como sempre falou Galvão. Para um locutor do padrão de Bueno, é o mesmo pecado que falar "Êuler" e não "Óiler".

E Volkswagen? Um pirulito para quem disse que o "V" é pronunciado como "F". Em Alemão, o ditongo "ei" se pronuncia "ai" (Meier), o "eu" se pronuncia "ói" (Freud) e o "ie", "í" longo - Diesel, Lied (canção). A propósito, todos os substantivos, em Alemão, iniciam com letra maiúscula. É uma deferência às principais palavras da língua, os substantivos, já que os adjetivos são muito voláteis para terem essa consideração...

E Roland Garros? Por que somente Ricardo Boechat, da TV Bandeirantes, fala corretamente esse nome, não pronunciando o "s" final ("Rolã Garrô")? Como se sabe, o "s" final, em Francês", só existe na escrita. Na fala, o "s" final das palavras só é pronunciado quando seguido de vogal: "mes amis" (meus amigos) se pronuncia "mésami", como se fosse uma só palavra. A propósito, Boechat se pronuncia "Bechá", o "e" fechado, fazendo biquinho, bem à moda francesa.

Traduttore, traditore!

P.S.: Nos seminários franciscanos de Rio Negro (PR) e Agudos (SP), eu estudei os seguintes idiomas: Latim (7 anos), Grego (1 ano), Alemão (1 ano - minha língua materna até os 7 anos), Inglês (5 anos) e Francês (3 anos). Durante minha carreira militar, aprendi o Espanhol e alguma coisa do Árabe (trabalhei 2 anos na Embaixada brasileira do Cairo).