"Que diré je ce soir a Baudelaire avec Charles Pierre Baudelaire... - Que direi eu esta tarde a Baudelaire com Charles Pierre Baudelaire







Charles Pierre Baudelaire a veni au monde en le jour dix de l'avril de l'année mille, huit cents, vingt-un et il a mouri en l'année mille, huit cents soixante-sept avec quarante années a la fleur de l'agê empoisonné par faire envie a ses contemporains en raison de ses compositions poetiqués comme le du livre [Les fleurs du mal].

Le mort de Charles Pierre Baudelaire succédé a trente-um de août de l'année mille, huit cents soixante-sept ne a pas effacée l' eclat de son etoile, voilá porquoi que le son renaissance celui-ci dans duetto... - Charles Pierre Baudelaire nasceu no dia 10 de abril do ano mil, oitocentos e vinte e um e morreu no ano de mil oitocentos e sessenta e sete com quarenta e seis anos de idade envenenado por fazer inveja a seus contemporâneos em razão de suas composições poéticas como as do livro [As flores do mal].

A morte de Charles Pierre Baudelaire sucedida a trinta e um de agosto do ano de mil, oitocentos e sessenta e sete não ofuscou o brilho de sua estrela, em razão de seu renascimento está dentro deste dueto.

Que diré je ce soir?
Que direi eu esta tarde?

Yoseph Yom shyshy

Que diré je ce soir?
Que direi eu esta tarde?
Que diré je ce soir avec l"amê pauvré et solitaire?
Que direi eu esta tarde com a alma pobre e solitária?
Que diré je avec mon couer, mon couer autrefois flerti,
Que direi eu com meu coração, meu coração outrora triste,
Que diré je, a la très belle, a la très bonne, a la très chéré.
Que direi eu, a muito bela, a muito boa, a muito amada.

Rien de plus, dont le regard divint a soudain refleuri,
Nada de mais, a cujo olhar divino agora refloriste,
Comme en tout, nous mettrons notre orgueil a chanter ses lousanges,
Como em tudo, faremos decantar-lhe os dons de nossa arrogância,
Je ne pouvai pas être, rien ne vaut la douceur de sa autorité,
Não posso ser, nada igual a docura de sua autoridade,
Se je entends un peu, sa chair spirituelles a la parfums dês Anges.
Entendo um pouco, a carne espiritual dá-lhe a um anjo a fragância.

Si je compends, et son oeil nous revêt d'habité de clarité,
Compreendo, e o seu olho nos vem vestir de claridade,

Et faisser a desirer que ce soit dans et dans le solitude,
E deixa a desejar que seja dentro da noite e dentro da solitude,
Et faisser a desirer que ce soit dans le rue et dans le multitude,
E deixa a desejar que seja no meio da rua e em meio a turba rude,
Il fait le voir pour croire, son fantôme dans l'air dance comme um flambeau.
É preciso ver para crer, o seu fantasma no ar dança como uma flama.

Et je pouvai admettre, parfois il parle et dit: Je suis belle il j'ordonne,
E eu posso admitir, as vezes ela fala e diz: Sou bela e ordeno como dona,
Soit dit en passant, que pour amour de moi vous n'aimez que le beau,
Diga-se de passagem, que por amor que tens a mim, ao belo, apenas, ama,
Néanmoins, ne discuter pas, je suis l'ange guardien, la muse et la madone,!
Porém não discutir, eu sou o anjo guardião, a musa e a madona!

Que dira tu ce soir?
Que dirás tu esta tarde?


Charles Pierre Baudelaire

Que dira tu ce soir pauvre amê solitaire?
Que dirás tu esta tarde pobre alma solitária?
Que dira tu mon coeur, couer autrefois flertri,
Que dirás tu meu coração, coração outrora triste,
À la trés belle, à la trés bonne, à la trés chére.
À muito bela, à muito boa, à muito amada.
Dont le regard divin't a soudain refleuri,
A cujo olhar divino agora refloriste,

Nous mettrons notre orguieil à chanter sés lousanges,
Faremos decantar-lhe os dons da nossa arrogância,
Rien ne vaut la douceur de son autorité,
Nada igual a doçura de sua autoridade,
Sa chair spirituelles a la parfums dês anges,
A carne espiritual dá-lhe a um anjo a fragância,
Et son oeil nous revêt d'un habit de clarité,
E o seu olho nos vem vestir de claridade,

Que ce soir dans le nuit et dans la solitude,
Que seja dentro da noite e dentro da solitude,
Que ce soit dans le rue et dans la multitude,
Que seja no meio da rua e em meio a turba rude,
Son fantôme dans l'air dance comme un flambeau,
O seu fantasma no ar dança como uma flama,

Parfois il parele et dit: Je suis belle il j'ordonne,
Às vezes ela fala e diz: Sou bela e ordeno como dona,
Que pour amour de moi vous n'aimez que le beau,
Que por amor que tens a mim, ao belo, apenas, ama,
Je suis l'ange gaurdien, la muse et la madone!
Eu sou o anjo guardião, a musa e a madona!

YOSEPH YOMSHYSHY
Enviado por YOSEPH YOMSHYSHY em 23/03/2008
Reeditado em 09/04/2008
Código do texto: T913111
Copyright © 2008. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.