Por que é usado "the end" (o fim) e não, "end" (fim) no término de filmes em inglês ?
Por um motivo de ordem gramatical :
"End" (de TO END), em Inglês, é, ao mesmo tempo, é SUBSTANTIVO - quando precedido de artigo - ou VERBO -
quando não precedido de artigo -.
Assim, se ao final do filme, aparecesse a pa-
lavra END, deveria ser traduzido como : FINALIZE ! ou TERMINE! , isto
porque o verbo, quando desprovido da partícula "to" (que indica o nome do verbo) deve ser traduzido como uma ordem (neste caso, ele
estará no MODO IMPERATIVO).
Melhor dizendo :
Se dizemos "I love God", significa : "eu amo Deus",
mas, se eu retirar o pronome I (eu), a frase já deve ser traduzida como : AME DEUS !
Em outras palavras, ao contrário de no Português, em
que podemos omitir o pronome pessoal de antes do verbo (ex.: Fui ao
shopping), em Inglês, se o fizermos, muda radicalmente o sentido da
frase.