Ora,Sendo O Verbo Chamar,Apelidar, TRANSITIVO DIRETO, Quais Oblíquos Temos de Empregar?

Em latim há o CASO NOMINATIVO, SUJEITO da oração em português:João dormiu. Quem dormiu?-João - sujeito da oração em português. -"João" CASO NOMINATIVO.

O CASO VOCATIVO LATINO VAI PARA O VOCATIVO EM PORTUGUÊS SEMPRE SEGUIDO DE VÍRGULAS:João,volte amanhã./Volte,João,amanhã./Volte amanhã,João./Ou: Ó João, volte amanhã./Volte,ó João,amanhã./Volte amanhã,ó João. O ADJUNTO ADNOMINAL RESTRITIVO: casa de Paulo - "DE PAULO" é adjunto adnominal restritivo, em latim vai para o CASO GENITIVO.

O CASO DATIVO LATINO EM PORTUGUÊS É TRADUZIDO COM OS PRONOMES OBLÍQUOS EXCLUSIVOS,PRÓPRIOS DO OBJETO INDIRETO.

O adjunto adverbial português vai em latim para o CASO ABLATIVO.

E o objeto direto em latim vai para o CASO ACUSATIVO.

Adquira a GRAMÁTICA LATINA DO DOUTOR NAPOLEÃO MENDES DE ALMEIDA. Gramática Metódica: " AS FORMAS PRONOMINAIS OBLÍQUAS O E LHE NÃO PODEM SER USADAS INDIFERENTEMENTE; A FORMA OBLÍQUA o JAMAIS PODERÁ FUNCIONAR COMO OBJETO INDIRETO, E A FORMA lhe JAMAIS COMO DIRETO.

COMETE ERRO GRAVÍSSIMO, quem diz: ' Eu LHE vi', porque o verbo ver é TRANSITIVO DIRETO, E, PORTANTO, O OBLÍQUO DEVE SER O [ Eu O vi - TEMOS DE TRADUZIR PARA O CASO ACUSATIVO LATINO.ORA,SENDO O VERBO CHAMAR,APELIDAR TRANSITIVO DIRETO, QUAIS OBLÍQUOS TEMOS DE EMPREGAR?].Da mesma forma erra quem diz: ' Eu o obedeço', porque o verbo obedecer é TRANSITIVO INDIRETO, E, PORTANTO, O OBLÍQUO DEVE SER LHE..." [ Eu LHE obedeço - TEMOS DE TRADUZIR PARA O CASO DATIVO LATINO].

O VERBO CHAMAR NA ACEPÇÃO DE APELIDAR É TRANSITIVO DIRETO,logo não há como justificar o injustificável: Chamá-LO-ei (=Apelidá-LO-ei) [e não: "chamar-lhe-ei"] sábio,ignorante etc.

Aurélio on: "Chamar v.t.Mandar vir; convocar para reunião ou encontro.Dar o nome de, APELIDAR, alcunhar: Chamaram-NO (de) alcoviteiro. V.pr......"

Michaelis on: " Apelidar... VTD [=VERBO TRANSITIVO DIRETO] CHAMAR.....Apelidaram-NO [chamaram-NO] o trincafortes...."

EM LATIM "trincafortes" VAI PARA O CASO ACUSATIVO LATINO[OBJETO DIRETO PORTUGUÊS] e não para o CASO DATIVO[OBJETO INDIRETO PORTUGUÊS].NOS NOSSOS DICIONÁRIOS CORRETAMENTE TEMOS:"Chamaram-NO"[apelidaram-NO] e não:Chamaram-"lhe"[apelidaram-"lhe'']. MUITOS ESCRITORES e MUITOS GRAMÁTICOS ERRAM, MAS OS NOSSOS DICIONÁRIOS NÃO OS ACOMPANHARAM,GRAÇAS A DEUS.

".... Uma observação: se na oração 'Fizemos o senhor Faria presidente' substituirmos o OBJETO DIRETO pelo PRONOME OBLÍQUO CORRESPONDENTE, teremos: 'Fizemo-LO presidente. Outros exemplos: Acho-o interessante, julgo-o bom. Vi-o rasgado. SEMPRE COLOCAMOS O PRONOME O COMPLEMENTO NATURAL DOS VERBOS TRANSITIVOS DIRETOS; NÃO COGITAMOS DA FORMA LHE, USADA PARA OS VERBOS TRANSITIVOS INDIRETOS. NÃO VEMOS,POIS,RAZÃO para que se construam orações como 'chamei-lhe sábio', 'fiz-lhe ciente' e outras;MELHOR DIREMOS: chamei-o sábio, fi-lo ciente,..." (EXCELENTÍSSIMO DOUTOR NAPOLEÃO. -Dic.de Questões Vernáculas, Ed.Caminho Suave.)

Consulte o Caldas,o Laudelino,o Aurélio,o Michaelis,o Cândido etc.EM QUAL DELES ENCONTRAMOS: Chamar,apelidar [ "vti verbo transitivo indireto"?] -Muitos escritores [Vieira,Herculano,Machado etc] e muitos bons gramáticos ERRAM ao escrever e ao querer sustentar esta anomalia graúda: "chamar-lhe[apelidar-lhe]; porém a competência dos nossos dicionários desta vez IMPEROU acima da politicagem, da molecagem e da nossa própria ignorância.Humanamente falando: "chamam-lhe Gate",ainda que escrito por Camões, só se justifica em linguagem CEGOLLÊS.Chamemo-LO solecista.

Américo Paz
Enviado por Américo Paz em 06/04/2012
Reeditado em 10/04/2012
Código do texto: T3598320
Copyright © 2012. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.