Os Nomes e Coisas Estranhos

Muitas vezes uma frase e até um nome tem fatos e maluquices quando traduzidos ou convertidos em outra língua, denotando tanto a burrice quanto a pieguice de se dar nome às coisas. E nem empre a burrice, mas a ignorância das origens das palavras e dos verbos meio

exóticos empregados. E tambem, como não sou professora de aspones e nem de burraldos, fica compreendido que achei oportuno demonstrar o que andei achando por aí nesses tempos. Ah, sim eu faço troça disso o tempo todo e me diverte muito às pampas!

Já averiguei que em nossa linguagem, que por vezes é xenófoba ( atitude egoísta ou não de nosso meio... ) e também transgredida em muitas ocasiões não parece gostar de si mesma! No vernáculo dos doutores de anel que doutrinam as regras do PortuguÊs ( note bem que acho e acredito que seja um tanto Portupresa... ) tudo é motivo de exigir regulamenos para a boa escrita e abolir-se gírias outrora graciosas e por aí vai. Eu prefiro ver as coisas em ângulo talvez pragmático e mais normal - quiçá com empirismo - ou, até interessante ou engraçado, essa farsa professoral. Gosto no entanto de uma liberdade em tudo quando se trata de escrever bem ou mal. OS doutores donos da Gramática oficial detestam uma visão descalibrada do dicionário e coisas desse tipo que ofereço aqui.

Portanto afirmo que semelhante erro na "química" das palavras e da linguagem em si endossa a burrice no cotidiano. Estabelece o medo da leitura, solidifica a chatice da sala de aula, mata a sensibilidade e chuta pra fora o nosso senso comum. E a Gramática "difírce e xata" está baseada em rígidas normas e isso me enlouquece a redação ou discussão sobre isso...

Quero deixar claro que minha revolta é mesmo infantil ou até mesmo de doidivanas, mas não aceito que as palavras, substantivos, predicados e nomes das coisas tenham obediÊncia a mestres caducos e educastradores que por vezes detestam alunos com letra horrível. E as redações escolares são um martírio a esses "doutores" do léxico insosso!

Erra-se o Português porque nem todos lêem ou comprendem a leitura subjetiva auto-imposta do mundo. Eu penso em libertar dos grilhões o universo gigantesco de nossa literatura das palavras ou algo assim, mas os fatos estão aí. Não existe imaginação, soltura, liberdade,jôgo de cintura em estudar as anomalias que rendem frutos se quisessem...

Estou fugindo da premissa inicial e na verdade desejaria ser livre TOTAL e IRREPREMÍVEL (sic) em fazer dos nomes e dos objetos em mente, um intenso estudo sem diplomas (!) do intenso vernáculo do dia-a-dia. Fazer da Portupresa língua mundana, coloquial ou formal um empírico jôgo de diversão literata! Sem essa de doutores vindo a cobrar o certo e o errado neste meu cantinho sem reservas!

Me adiantei acima para dar razões ao empírico jeito de como as coisas faladas e não ditas ( a escrita! ) tem o seu sabor esquisito de ser. E do como posso desmembrar o acerto ou o erro de minha parte quando se trata de traduzir o que realmente significa a realidade dos nomes e etcetera...

Começo aqui a desfiar uma palavra assaz ingrata e mal ouvida ou um nome estrangeiro por demais óbvio em seu íntimo. Vamos ver então!

Que tal um nome comum em telas de TV ou até artístico muito óbvio: Olivia Newton John. E se ninguém reparar é um nome pomposo e quase afeminado demais para mim. Veja só:

Olivia - óbvio que não é a Palito do Popeye, mas um nome de mulher bonita e tão sertaneja para os americanos de lá.

E aí me deparo com NEWton John, e te digo para cair na gargalhada, porém parece justo dissecá-lo como eu quiser e acho o correto gracejar. New - nôvo, recente! E TON - de tonelada ou diminutivo de TONelada ( Tons ) que vejo muito em pontes e avenidas com cartazes rodoviários ou não! E afinal, John - João em inglês impiedoso, hilário para mim!

Log temos: OLIVIA NOVATONELADA JOÃO - e ninguém percebe a ilógica nomeação de uma pessoa se vermos pelo outro lado da graça na coisa toda. Eu me divirto com o americanos que não vêem a tolice herdada pela cegueira dos gringos ou normas de sua língua universalizada de hoje em dia. Será que fazem de propósito? E será que o sabem?

Que tal John Wayne, que tem algo de oriental ou japonés em seu nome? Juro que é verdade e eu não gostei de ver isso e muita gente vai rir de minha incerteza. Mas aceito que assim seja.

John - João e Way caminho, via, direção e Ne como né em japonés como negação ou certeza. Arigatô, néééé...divertido não? Eu acho pueril pensar assim, mas me dá liberdade quase tôsca do que quero dizer pra vocês. Pego uns nomes e lá vou eu traduzir desse jeito divisor! Prefiro que seja assim, para deleite de meu lado rebelde e infantil de ser. Outros que pensem no gracejo como um "exercício" de CDF desocupado...

E vamos ver isso em PortuguÊs!

Que tal Benhê? E que tal ambas Fuxico ou Sarfadana?

E nomes como Epaminondas ou Hilário de Gouveia? E Francisco CUoco? Engraçados se olharmos do meu jeito satírico-paranóico...

EPA - interjeição besta, MIN - Madame Min ou minotauto e Ondas - nas ondas ou coisa que o valha. Ri muito com isso, mas acho bôbo ver desse modo em nossa língua materna. E Francisco - nome comum e CU - orifício anal ( risos ) e OCO - ôco, vazio, sem noção! BAsta isso e fico sério rindo, mas é verdade. Será que dá para entender?

Do estrangeiro, mais sério, temos Bruce Banner - seriado fácil de lembrar. Bruce - nome meio gay e pucos o tomam como nome de seus filhos, mas temos Bruce Lee! E BANNER - bandeirola, cartaz, quase bandeira, flâmula!

Outro:

Sharon Stone, beleza. Mas, SHARON - charon ou sharon. E STONE - rocha, pedra! Sharão Pedra!!! Ah, ah, ah...me divirto! Parece muito debilóide, contudo é fato quando traduzimos ao pé da Letra...

E AO PÉ DO FILÓSOFO e que já outra coisa nada ridícula, mas disfarça conteúdo estranho ou subliminar. E já tentei um Site com essa frase...pois:

ao PÉ DO FILOsofo - coisa doida não? E é só dissecarmos com parcimônia e teremos uma mensagem ou não subliminar. Juro que encontrei isso ao ver essa extravagante frase de leitura inócua! O que vejo é o que ando tentanto por aqui dissertar. As palavras enganam e o sentido da coisa vai longe, eu sei...

Prossigamos em outros nomes, sem se importar se tem estrangeirismo ou não nas coisas conhecidas e nomeadas. Que tal então:

Peanuts. PEA- feijão? e NUTS - coisa doida, doido, louco. Feijão saltitante Mexicano?

Brazuca - Bra - Brazyl e Zuca - última da palavra bazuca ou apelido mesmo?

AZAmbuja - Aza - asa mesmo e Ambuja - de lambuja? Hum?

Cara, o Alho é Bom - nem preciso dizer e ir mais longe, né?

E a língua Inglesa ein? Quanto disparate e pior que noutras línguas de cunho latino, que já proporciona risos diversos...

De acordo com certas regras do Inglês inexiste acento, saudade e palavras latinas verdadeiras. E você verá algo doido e que adoro perceber nas palavras escritas, como exemplos:

Darth Vader - Dardo Vader(?)

Morning - morninho? Eh, eh, eh...

The Day After - O Dia Após

Elisabeth Taylor - Elizabete Alfaiate

Richard Chamberlain - Ricardo Tumba Lain(?)

Arnold Shwaznegger - Arnoldo Corta Negrume

Macho Man - Macho Homem

Peter Jackson - Pedro Jackelino Filho

Anderson - Filho de Andre

Judy Garland - Judia Gar(?) Terra

Studycam - Estudio Câmera ( imbecil, não? )

( CONTINUARÁ, DÊ-ME DESCANSO... )

Jurubiara Zeloso Amado
Enviado por Jurubiara Zeloso Amado em 28/01/2014
Reeditado em 31/01/2014
Código do texto: T4668053
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2014. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.