Haru Primavera

yomibito o shirazaru haru no shûka kana

É anônimo o autor

Deste esplêndido poema

Sobre a primavera.

Shiki

haru no hi ya niwa ni suzume no suna abite

Dia de primavera —

Os pardais no jardim

Tomam banho de areia.

Onitsura

nodokasa no hitori yuki hitori omoshiroki

A tranqüilidade

De andar sozinho,

Divertir-se sozinho.

Shiki

nodokasa ya kakima wo nozoku yama no sô

Tranqüilidade —

O monge da montanha

Espia através da cerca.

Issa

mada nagô naru hi ni haru no kagiri kana

Outro longo dia,

E a primavera

Vai chegando ao fim!

Buson

osoki hi no tsumorite tôki mukashi kana

Dias que se alongam —

Cada vez mais distantes

Os tempos de outrora!

Buson

yuku haru ya tori naki uo no me wa namida

Vai-se a primavera!

Lágrimas no olho do peixe.

Choram as aves.

Bashô

kutabirete neshima ni haru wa kure ni keri

Morto de cansaço,

A primavera chega ao fim

Enquanto durmo.

Kitô

yusa-yusa to haru ga yuku zo yo nobe no kusa

Farfalhando,

A primavera se vai

No capim do prado.

Issa

tabi sen to omoishi haru mo kure ni keri

Quando penso

Em partir em viagem,

O fim da primavera.

Kyoshi

kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana

As águas silentes

E a névoa sobre o capim —

Entardece agora.

Buson

haru nare ya na mo naki yama no asagasumi

Já é primavera —

Uma colina sem nome

Sob a névoa da manhã.

Bashô

hashigeta ya hi wa sashi nagara yûgasumi

Pelas vigas da ponte,

Os raios de sol

Na névoa da tarde.

Hokushi

haru kaze ya tsutsumi goshi naru ushi no koe

Vento de primavera —

Do outro lado do aterro,

O mugido da vaca.

Raizan

yane ni neru nushi nashi neko ya haru no ame

Um gato sem dono

Dormindo sobre o telhado —

Chuva de primavera.

Taigi

harusame ya monogatari yuku mino to kasa

A viva conversa

Da capa e do guarda-chuva —

Chuva de primavera.

Buson

harusame ya utsukushû naru mono bakari

Chuva de primavera —

Todas as coisas

Parecem mais bonitas.

Chiyo-jo

harusame ya neko ni odori o oshieru ko

Chuva de primavera —

Uma criança

Ensina o gato a dançar.

Issa

yuki tokete mura ippai no kodomo kana

Ao derreter-se a neve,

A aldeia se enche

De crianças!

Issa

kagerô ya hito-kuwa-zutsu ni tsuchi kusaki

O ar a tremular —

A cada golpe da enxada

O cheiro da terra.

Rankô

haru no umi hinemosu notari notari kana

Mar de primavera —

O dia todo,

Ondula, ondula ...

Buson

haru no no ya nani ni hito yuki hito kaeru

Campo de primavera —

Para onde vão, de onde vêm

Estas pessoas?

Shiki

ikanobori kinô no sora no aridokoro

Uma pipa

No mesmo lugar

do céu de ontem!

Buson

utsukushiki tako agari keri kojiki-goya

Sobe

Do barraco do mendigo

Uma linda pipa.

Issa

mugi-meshi ni yatsururu koi ka neko no tsuma

Tão mirrada,

De tanto arroz e cevada,

A gata enamorada.

Bashô

hige ni tsuku meshi sae omoezu neko no koi

Nem se lembra

Do arroz grudado ao bigode —

Gato enamorado.

Taigi

nete okite ooakubi shite neko no koi

O gato, ao acordar,

Com um grande bocejo

Vai namorar.

Issa

osoroshi ya ishigaki kuzusu neko no koi

Que coisa horrível!

Os gatos enamorados

Derrubaram o muro.

Shiki

uguisu ya mata iinaoshi iinaoshi

Ah, o rouxinol!

De novo ele tenta

E tenta de novo.

Chiyo-jo

asagoto ni onaji hibari ka yane no sora

A cada manhã,

No céu sobre o meu telhado,

A mesma cotovia?

Jôsô

nagaki hi o saezuri taranu hibari kana

À cotovia,

Que canta sem cessar,

O dia inteiro não basta.

Bashô

chichi haha no shikiri ni koishi kiji no koe

Ah, quanta saudade

De meu pai e minha mãe

Na voz do faisão.

Bashô

ren ni itte bijin ni naruru tsubame kana

Entra pela cortina

E à linda mulher se afeiçoa —

Uma andorinha.

Ransetsu

okiyo okiyo waga tomo ni sen neru kochô

Acorda, acorda!

Vem ser minha amiga,

Borboleta que dorme!

Bashô

chôchô ya nani o yume mite hane zukai

Borboleta!

O que sonhas, assim,

mexendo suas asas?

Chiyo-jo

tsurigane ni tomarite nemuru kochô kana

Sobre o sino,

Pousada dormita

A borboleta.

Buson

chô tobu ya kono yo ni nozomi nai yô ni

Como se neste mundo

Não tivesse mais esperanças,

Vai-se a borboleta!

Issa

hira-hira to kaze ni nagarete chô hitotsu

Flutuando,

Abandona-se ao vento

Uma borboleta.

Shiki

michizure wa kochô o tanomu tabiji kana

Para esta viagem

A melhor companhia

É uma borboleta!

Shiki

furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

O velho lago ...

O ruído do salto

Da rã na água.

Bashô

ume ga ka ni notto hi no deru yama ji kana

No perfume das flores de ameixa,

O sol de súbito surge —

Caminho da montanha!

Bashô

hitotsu ochite futatsu ochitaru tsubaki kana

Uma cai ...

E duas caem a seguir —

Camélias!

Shiki

hana chirite ko no ma no tera to nari ni keri

Ao perder as flores

Com o templo se confunde

A cerejeira.

Buson

sato no ko no hada mada shiroshi momo no hana

Da criança da aldeia

A pele ainda branquinha —

Flor de pessegueiro.

Chiyo-jo

nashi saku ya ikusa no ato no kuzure ie

A pereira em flor —

No antigo campo de guerra,

A casa em ruínas.

Shiki

yama no tsuki hana nusubito o terashi tamou

A lua da montanha

Gentilmente ilumina

O ladrão de flores.

Issa