Todos em torno da Torre de Observação

Resolvi traduzir (pensando em manter possíveis rimas que não acarretassem na perda do sentido original, é claro...) uma letra que pertence a um clássico que Bob Dylan tornou ouro e Jimmy Hendrix converteu no mais puro diamante. Essa canção tem uma importância tão grande para mim que eu faço uma citação a ela em meu livro "Nº 1643". A tradução é livre e conta com alguma astúcia (ou estratégia) necessária à condução/aplicação da transcriação (Ευηοε*, Haroldo de Campos e Augusto de Campos!)

Tradução

"Deve haver uma saída daqui",

Disse o Coringa ao Ladrão

"Há tanta confusão

Que eu preciso sair"

Executivos bebem de meu vinho

Camponeses conduzem sua lavra

Ninguém irá nivelar nada

Ninguém deu sua palavra

"Não há por que se entusiasmar"

Disse cuidadosamente o ladrão

Há muitos dentre nós

A quem a vida não vale um tostão

Mas nós passamos por isso

E isso não determina nossa vida

Assim, deixemos essa conversinha fiada

Pois chegou a hora da partida

Ei!

Todos em torno da torre de observação

Os príncipes a tudo viam

Enquanto as mulheres chegavam e partiam

Com seus pés descalços

Bem, lá fora, à fria distância

Um gato do mato berrou

Dois passantes se aproximavam

E o vento assim uivou, ei!

Todos em torno da Torre de Observação (2x)

NOTA

* Original grego para a saudação dionisíaca latinizada sob a transliteração "Evhoe" (pronuncia-se "Evoé").