MEMBRANE OF OSMOSIS / MEMBRANA DE OSMOSE

MEMBRANE OF OSMOSIS – Translated May 29, ‘21

Dull

gets my heart when I cannot find you

within the flights of faces all around,

which I listlessly munch, bite after bite

like a shard

in the craven attempt to find you again

in the useless efforts to make miss me

all those faces I fight with my club

and all the same

they come back insistently anew

to prevent me to see you face,

as when your mouth used to shine to me

do slip

my soul into the thread of your sleepiness

so that I always may be close to you,

may I become the beads that your hand tell

or else never expect

that I might remain faithful to a single flower

for all that my heart can’t ever forget you

in the shining bitterness of my nostalgia

THIS THE PORTUGUESE ORIGINAL

I TRANSLATED THE ABOVE FROM,

MEMBRANA DE OSMOSE I

Opaco

fica meu coração, se não te encontro

nas revoadas de rostos que me cercam

e que mastigo indiferente, naco a naco.

É como um caco

a busca abjeta por teu reencontro,

o esforço inútil para que me percam

esses rostos que alvejo com meu taco.

Todavia,

eles retornam, em vezo de insistência,

impedindo que teu rosto sequer veja,

quando tua boca para mim luzia.

Enfia

minha alma nesse fio de tua dolência,

para que sempre de ti perto eu esteja,

que seja o terço que tua mão desfia.

Ou não esperes

que fiel a uma só flor eu permaneça,

por mais que o coração nunca te esqueça,

acidulado no fulgor da nostalgia.