RE-CURSO

Sorrir em homenagem a vida que brota

na gota da chuva que cai e desbota.

Flores florescidas, geram novas vidas

ser do beija-flor assas guarnecidas.

Quem dera ao viver, rotina com arte.

Sempre florescer a cada instante

e em cada célula o vibrar de libélulas

palavras e idéias completam semblantes.

Vagando ao luar, ao relento sol,

catando os frutos dispostos e em tempo,

refazendo as tranças que desde criança

colhiam canções semeadas com vento.

Refazer bagagens, retomar coragem

de recomeçar, colher, replantar.

Nos campos abertos, fechados, se incertos

Jogar a semente da vida à esperança.

RE-CURSO

Para sonreír en el honor a vida que crece

en la gota de la lluvia que se cae y se marchita.

Florecido las flores, ellos generan las nuevas vidas

ser del colibrí asas aportadas.

Quién había dado al vivir, la rutina con el arte.

Siempre para florecer en cada instante

y en cada célula que vibra de libélulas

las palabras e ideas las miradas completas.

Vagando a la luz de la luna, al sol del rocío,

buscando las frutas dispuestas y a tiempo,

otra ves hacer las trenzas que desde la infancia

escogieron canciones sembradas con el viento.

Re-hacer bagajes, volver a tomar el esfuerzo

de reasumir, escoger, replantar.

En los campos abra, cerrado, si incierto

hurgar la semilla de la vida a la esperanza.

Traducido por Salete Cardozo Cochinsky – Saly en Arihua – de su texto original en idioma portugués.

Saleky
Enviado por Saleky em 24/04/2006
Código do texto: T144386
Copyright © 2006. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.