RE-CURSO
Sorrir em homenagem a vida que brota
na gota da chuva que cai e desbota.
Flores florescidas, geram novas vidas
ser do beija-flor assas guarnecidas.
Quem dera ao viver, rotina com arte.
Sempre florescer a cada instante
e em cada célula o vibrar de libélulas
palavras e idéias completam semblantes.
Vagando ao luar, ao relento sol,
catando os frutos dispostos e em tempo,
refazendo as tranças que desde criança
colhiam canções semeadas com vento.
Refazer bagagens, retomar coragem
de recomeçar, colher, replantar.
Nos campos abertos, fechados, se incertos
Jogar a semente da vida à esperança.
RE-CURSO
Para sonreír en el honor a vida que crece
en la gota de la lluvia que se cae y se marchita.
Florecido las flores, ellos generan las nuevas vidas
ser del colibrí asas aportadas.
Quién había dado al vivir, la rutina con el arte.
Siempre para florecer en cada instante
y en cada célula que vibra de libélulas
las palabras e ideas las miradas completas.
Vagando a la luz de la luna, al sol del rocío,
buscando las frutas dispuestas y a tiempo,
otra ves hacer las trenzas que desde la infancia
escogieron canciones sembradas con el viento.
Re-hacer bagajes, volver a tomar el esfuerzo
de reasumir, escoger, replantar.
En los campos abra, cerrado, si incierto
hurgar la semilla de la vida a la esperanza.
Traducido por Salete Cardozo Cochinsky – Saly en Arihua – de su texto original en idioma portugués.