Queda Livre/Free Fall*

Queda Livre*

--------------

se o escuro não é puro, espera.

olha: toca-a (a escuridão) com teus olhos; tateia

essa teia de negros fios sem fim, trama que compõe o véu nocturnal;

céu de açúcar torrado com um toque de betume – em tom inaugural.

Velha Luz da Clara Lua:

desce numa sereníssima Queda Astronômica –

cujo trajeto revela beleza pharaônica.

Queda Livre –

Onde a Luzcuridão passa

Torna-se o peso da Noite mais leve;

e negar semelhante Graça

ninguém nesse mundo se atreve!

English Version**

Free Fall

----------

If the dark is not pure, await it.

See it: touch it (Darkness) with your very eyes; touch this black threads web which compounds the nocternal veil;

roasted sugar with a bitumen touch – in an inaugural tone.

Old Light of The Clear Moon:

descend in a peaceful Astronomic Fall –

whose path reveals Pharaonic Beauty

Free Fall –

Where Darklightness passes by

Becomes the lighter Night;

& who in this world could such Grace

deny?

NOTA/NOTICE

* Agradecido a M. Vargas Llosa por seu "A literatura e as estrelas", em tradução de Cláudia Bozzo, pela inspiração.

** (PT-BR) Optei por transcriar/verter um ou outro verso em favor da rima. (ENG) I chose to transcreate/translate some or another verse in order to favor the rhyme.