SHADOW / SOMBRA

SHADOW (1999?)

she arrived and brought rain along

to shake inside me the molten lead,

gave me warmth on the bank of stead,

with mute words, proffered her glove,

a dare of yester, a challenging tone,

would i agree once more to take it all up,

the comings and goings, love quavering,

while winter warm and summer cold.

i cannot tell

it ever may

be planted

once more

down within

my deeper heart

therein she brought

the fair seedling

of love in a glove,

‘twas just a sprout,

like a rose bud

as if she regretted

her loss and weighed

after trying everything and everything taking

constancy as greater than her dramas of passion.

(It’s a tree but will probably lose shape).

SOMBRA (1999?)

ela chegou, consigo trouxe a chuva,

para atiçar em mim o chumbo liquefeito,

ela me deu calor à margem do direito

e, com palavras mudas, estendeu-me a luva,

num gesto antigo assim, em tom de desafio,

se me dispunha então a tudo retomar,

as idas e retornos, hesitações de amar,

na calidez do inverno e gelidez do estio.

nem sei

se poderá

plantar-se,

novamente,

dentro em

meu coração,

porém trouxe

me a semente

e pôs dentro

dessa luva

um só gérmen

igual botão,

como se lastimara

a perda e que avaliara,

depois de tentar tudo e tudo experimentar,

maior fosse a constância que o drama da paixão.

(É uma árvore, mas provavelmente se desconfigurará.)