Um poema de Ruben Darío (Traduzido por Anderson Braga Horta)

QUE EL AMOR NO ADMITE CUERDAS

REFLEXIONES

(A la manera de Santa Ffe)

Señora, Amor es violento,

y cuando nos transfigura

nos enciende el pensamiento

la locura.

No pidas paz a mis brazos

que a los tuyos tienen presos:

son de guerra mis abrazos

y son de incendio mis besos;

y seria vano intento

el tornar mi mente obscura

si me enciende el pensamiento

la locura.

Clara está la mente mía

de llamas de amor, señora,

como la tienda del día

o el palacio de la aurora.

Y al perfume de tu ungüento

te persigue mi ventura,

y me enciende el pensamiento

la locura.

Mi gozo tu paladar

rico panal conceptúa,

como en el santo Cantar:

Mel et lac sub lingua tua.

La delicia de tu aliento

en tan fino vaso apura,

y me enciende el pensamiento

la locura.

QUE O AMOR NÃO ADMITE PRUDENTES

REFLEXÕES

(À maneira de Santa Ffe)

Senhora, Amor é violento,

e quando nos transfigura

nos incende o pensamento

a loucura.

Não peças paz aos meus braços

que prendem os teus sem pejos:

são de guerra os meus abraços

e são de incêndio os meus beijos;

e seria vão intento

o tornar-me a mente escura

se me incende o pensamento

a loucura.

Minha mente se alumia

das chamas de amor, senhora,

tal como a tenda do dia

ou o palácio da aurora.

E ao odor do teu ungüento

te segue minha ventura,

e me incende o pensamento

a loucura.

Meu gozo teu paladar

rico favo conceitua,

como no santo Cantar:

Mel et lac sub lingua tua.

O dulçor do teu alento

em tão fino vaso apura,

e me incende o pensamento

a loucura.

REFERÊNCIAS

http://literaturasemfronteiras.blogspot.com.br/2007/08/poemas-de-rubn-daro.html

taniameneses
Enviado por taniameneses em 31/03/2012
Código do texto: T3585919
Classificação de conteúdo: seguro