LE PAPILLON ET LA FLEUR (Tradução)

LE PAPILLON ET LA FLEUR

A BORBOLETA E A FLOR

Victor Hugo

La pauvre fleur disait au papillon céleste: ne fuis pas!

A pobre flor dizia à borboleta celestial: não fujas!

Vois comme nos destins sont différents, je reste, tu t’em vas!

Vê como os nossos destinos são diferentes, eu fico, tu partes!

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les homes et loin d’deux,

Portanto, nós nos amamos, nós vivemos sem os homens e longe deles,

et nous nous ressemblons, et l’on dit que nous sommes fleurs tous deux!

e nós nos parecemos e dizem que ambas somos flores!

Mais, hélas! l’air t’emporte et la terre m’enchaîne.

Mas, ai! o ar te transporta e a terra me prende.

Sort cruel!

Sorte cruel!

Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine dans le ciel!

Eu gostaria de perfumar o teu vôo com a minha respiração no céu!

Mais non, tu vas trop loin! - Parmi les fleurs sans nombre vous fuyez,

Mas não, tu vais demasiado longe – Entre as flores sem número tu voas,

et moi je reste seule à voir touner mon ombre à mês pieds.

e eu fico só a voltear a minha sombra aos meus pés.

Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t’en vas encore luire ailleurs.

Tu vais, tu regressas, tu partes ainda para aparecer algures.

Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore toute em pleurs!

Também me encontras, em cada aurora, toda em lágrimas!

Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles, ô mon roi,

Oh! para que o nosso amor passe os dias fiéis, ó meu rei,

prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes comme à toi!

toma raiz, como eu, ou dá-me asas como as tuas!

José Eurípedes de Oliveira Ramos
Enviado por José Eurípedes de Oliveira Ramos em 10/02/2007
Código do texto: T375988
Copyright © 2007. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.