Le Coeur Supplicié - O Coração Arrebentado (Tradução do poema de Arthur Rimbaud)
Le Cœur supplicié (Arthur Rimbaud)
Mon triste cœur bave à la poupe ...
Mon cœur est plein de caporal!
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe...
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal!
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé;
À la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu'il soit sauvé!
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l'ont dépravé.
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques!
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé!
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé?
________________________________________
O Coração Arrebentado (Guilherme Furtado)
Meu coração arrebentado da imundície tem provado...
De chefetes segue saturado!
Seus jatos de sopa é a mim que têm jogado,
Meu coração arrebentado da imundície tem provado...
Sob os insultos da tropa,
Que lança uma risada geral.
Meu coração arrebentado da imundície tem provado,
De chefetes segue saturado!
Itifálicos soldadotes da Comuna,
De depravação bem é feito o que insultais;
À véspera, algum sabor continha,
Itifálicos soldadotes da Comuna;
Ó ondas absurdas,
Levem meu coração, mantenham-no a salvo!
Itifálicos soladadotes da Comuna,
De depravação bem é feito o que insultais.
Quando exaurida for tua elegância,
Como proceder, ó coração roubado?
Estes serão refrões báquicos
Quando exaurida for tua elegância!
Sigo de enjoos sobressaltado
Se meu pobre coração é o relegado!
Quando exaurida for tua elegância,
Como proceder, ó coração roubado?