PRINCESA DA LUA (MEU ÚLTIMO AMOR)

A flor desabrocha

e meu amor não sei onde,

meu amor é leve aflorar na primavera

esse amor é sedução é pecado.

Suave flor que não murcha

meu amor é desejo ardente,

esse desejo é poema que esvanece

esse amor é sedução é paixão pueril.

Meu amor é perfume de noite a luar

esse amor machuca no outono

e no outono dorme meu pecado,

meu amor que atravessa o tempo se faz dor.

Amor que acaricia o espirito liberto,

sonho meu, num jardim ao verão

com lágrimas a afogar-me num rio de saudade,

meu amor é vida na beleza das amarguras invernais.

Il fiore fiorisce

e il mio amore, non so dove,

Il mio amore è mite fino alla primavera

Questo amore è seduzione è peccato.

Fiore morbido che non si asciuga

il mio amore sta bruciando il desiderio,

questo desiderio è una poesia che svanisce

questo amore è seduzione è passione infantile.

Il mio amore è profumo di notte di luna

Questo amore fa male in autunno.

e in autunno dorme il mio peccato,

Il mio amore che attraversa il tempo è dolore.

Amore che accarezza lo spirito liberato,

Il mio sogno, in un giardino in estate.

con lacrime che mi affogano in un fiume di nostalgia,

Il mio amore è la vita nella bellezza dell'amore invernale.

Quotque in flore

et amor ubi hoc non sciunt,

Luminis exit amor vere

hic amor est peccatum quod ab illo seducentur.

Suaviter flos quia non defluet

mea est ardenti desiderio intueri,

foliis carmen istud desiderium

quod ab illo seducentur passion is amor est puerile.

Lunam noctis amor unguenti

qui nocet amoris in ruinam

laberetur in somnum et peccatum meum:

qui fit amore dolor meus crosses tempus.

Ego amore amplexus spiritu,

Somnium aestate in horto

desiderio lacrimis flumine demersi,

amor in hiberna pulchritudinem ejus.

La flor desabrocha

y mi amor no sé dónde,

mi amor es ligero aflorar en la primavera

ese amor es seducción es pecado.

Suave flor que no marchita

mi amor es deseo ardiente,

ese deseo es poema que se desvanece

ese amor es seducción es pasión pueril.

Mi amor es perfume de noche a la luz de la luna

este amor lastima en el otoño

y en el otoño duerme mi pecado,

mi amor que atraviesa el tiempo se hace dolor.

El amor que acaricia el espíritu liberado,

sueño mío, en un jardín al verano

con lágrimas a ahogarme en un río de nostalgia,

mi amor es vida en la belleza de las amarguras invernales.

The flower blossoms

and my love, I do not know where,

My love is mild to spring

This love is seduction is sin.

Soft flower that does not wither

my love is burning desire,

this desire is a poem that fades

this love is seduction is childish passion.

My love is perfume of moonlight night

This love hurts in autumn.

and in autumn sleeps my sin,

My love that crosses time is pain.

Love that caresses the freed spirit,

My dream, in a garden in the summer.

with tears drowning me in a river of homesickness,

My love is life in the beauty of winter bitterness.

Die Blütenblüte

und meine Liebe, ich weiß nicht wo,

Meine Liebe ist mild zum Frühling

Diese Liebe ist Verführung ist Sünde.

Weiche Blume, die nicht verwelkt

Meine Liebe brennt Verlangen,

dieser Wunsch ist ein Gedicht, das verblasst

diese Liebe ist Verführung ist kindische Leidenschaft.

Meine Liebe ist Parfüm der Mondnacht

Diese Liebe tut im Herbst weh.

und im Herbst schläft meine Sünde,

Meine Liebe, die die Zeit durchdringt, ist Schmerz.

Liebe, die den befreiten Geist streichelt,

Mein Traum, in einem Garten im Sommer.

mit Tränen, die mich in einem Fluss des Heimwehs ertränken,

Meine Liebe ist das Leben in der Schönheit der Winterbitterkeit.

De bloem bloeit

en mijn liefste, ik weet niet waar,

Mijn liefde is mild voor de lente

Deze liefde is verleiding, zonde.

Zachte bloem die niet verwelkt

mijn liefde is een brandend verlangen,

deze wens is een gedicht dat vervaagt

deze liefde is verleiding is kinderlijke passie.

Mijn liefde is een parfum van de maanlichtnacht

Deze liefde doet pijn in de herfst.

en in de herfst slaapt mijn zonde,

Mijn liefde die de tijd doorkruist, is pijn.

Liefde die de bevrijde geest streelt,

Mijn droom, in een tuin in de zomer.

met tranen die me verdrinken in een rivier van heimwee,

Mijn liefde is het leven in de schoonheid van de winterbitterheid.

Les fleurs fleurissent

et mon amour, je ne sais pas où,

Mon amour est doux au printemps

Cet amour est séduction est le péché.

Fleur douce qui ne flétrit pas

mon amour est brûlant de désir,

ce désir est un poème qui s'estompe

cet amour est séduction est une passion enfantine.

Mon amour est le parfum de la nuit au clair de lune

Cet amour fait mal en automne.

et en automne dort mon péché,

Mon amour qui traverse le temps est douleur.

L'amour qui caresse l'esprit libéré,

Mon rêve, dans un jardin en été.

avec des larmes me noyant dans une rivière de mal du pays,

Mon amour est la vie dans la beauté de l'amertume de l'hiver.

Francesco Acácio
Enviado por Francesco Acácio em 12/11/2017
Reeditado em 12/11/2017
Código do texto: T6170112
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2017. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.