Homero. Ilíada, vv.1-7

A lissa maldita de Aquiles Pelida

recorda-me, deusa! Causou aos Acaios

inúmeras dores, magnânimas almas

ao Hades baixando de heróis insepultos

que pasto de abutres e cães se tornaram.

Cumpria-se, assim, a vontade de Zeus:

princípio em que o atrito cindiu eles dois,

de um lado, o Atrida, senhor de soldados,

de outro, o precípite Aquiles divino.

Tradução minha dos primeiros sete versos da Ilíada. Trata-se de uma tradução em que tento verter o hexâmetro datílico do original em versos hendecassílabos com ritmo completamente diferente (até mesmo contrário) ao dátilo. Os versos da tradução, na superfície, são compostos de um iambo seguido de três anapestos. Deve-se, no entanto, ler atentando-se à cesura. Para resumir: tomando-se sempre o primeiro anapesto como referência, se a sílaba tônica do mesmo consiste numa paroxítona e não há elisão com a próxima palavra, então deve-se ler com cesura centralizada, o que resulta num verso que se subdivide em dois versos de cinco sílabas poéticas com unidade rítmica de um iambo seguido de um anapesto (ex.gr., "A lissa maldita || de Aquiles Pelida"). Do contrário, lê-se o verso sem cesura: (ex.gr., "Cumpria-se, assim, a vontade de Zeus"). Trata-se de uma experimentação que estou fazendo (há mais experimentos que planejo fazer nessa tradução, mas por enquanto é tudo).

Alexandre Ziani de Borba
Enviado por Alexandre Ziani de Borba em 01/11/2020
Reeditado em 04/05/2023
Código do texto: T7101685
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2020. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.