Primordial (poema bilíngue)

Primordial

Diana Pilatti

no viés do Tempo pregresso

antes das coisas serem

antes da primeira chuva

antes de iniciarem as primaveras

quando só a ausência habitava a face da terra

havia uma palavra

impronunciável

a palavra ainda não dita

anônima

amorfa

átona

ambígua

fêmea

fértil

entre os dentes do Tempo

a primeira Palavra habita

Primordial

Diana Pilatti

Translated by Bruno Sales

in the slant of a Time foregone

before things were

before the first rain

before springs commenced

when only absence inhabited the face of the earth

there was a word

unpronounceable

the word not yet spoken

anonymous

amorphous

unstressed

ambiguous

female

fertile

in between the teeth of Time

the first Word dwells

* * * * * * * * * * * * *

Mulherio das Letras - EUA lança coletânea bilíngue de poemas Raízes: Brazilian Women Poets in Translation. Publicado pela Editora Popular Venas Abiertas, reúne poemas de 47 brasileiras.

Meu poema "Primordial" está nesta coletânea e sua versão em língua inglesa foi feita por Bruno Sales.

O livro foi idealizado e editado pelas professoras Angela Rodriguez Mooney (Tuskegee University), Cecília Paiva Ximenes Rodrigues (University of Georgia), Cris Lira (University of Georgia), Lígia Bezerra (Arizona State University) e Luana Reis (University of Pittsburgh).

Para mim, estar nesta coletânea histórica é motivo de grande orgulho.