Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, sob a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

sob o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangra            dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em vis mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

És serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655152.png       1655151.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

PS - Ambos os poemas foram recitados e gravados pela Autora e podem ser ouvidos na página de áudios aqui do Recanto das Letras.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

1655155.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655167.png       1655157.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655169.png       1655158.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655171.png       1655159.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655173.png       1655161.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655177.png       1655163.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655176.png       1655164.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655180.png       1655165.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655182.png       1655166.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655183.png       1655168.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655184.png       1655170.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655185.png       1655172.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655186.png       1655174.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655187.png       1655175.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655188.png       1655178.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655189.png       1655179.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lilian Reinhardt * Prermio Internacional de Poesía “Simon Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

 

 

ÅNFORA                                          ANFORA

 

 

Guarda o teu perfume,                      Custodisci il tuo profumo,

o teu bálsamo,                                  il tuo balsamo,

o teu peso, a tua leveza,                    il tuo peso, la tua leggerezza,

que, solo a escuridåo,                       ché, solo l’oscurità,

solo o lodo fértil do Nilo,                  solo il fango fertile del Nilo,

lótus é brancura.                              loto è biancore.              

Embalsama o teus lírios de pó           Imbalsama i tuoi gigli di polvere

åquele que realmente te busca          quello che realmente ti cerca

e guarda sob                                    e custodisci sotto

o cristal dos olhos,                           il cristallo degli occhi

no invólucro do tempo,                      nell’involucro del tempo,

o afago e a adaga                             la carezza e la daga

do arco-iris que te sangram.             dell’arcobaleno che ti sanguina.

Desnuda-te àquele que te vê             Liberati di colui que ti vede

e somente comunga                          e solamente comunica

com teus altares e nåo te supöe         coi tuoi altari e non ti supppone

em visar mares,                                nel mirare i mari,

porqué conhece teus desejos             perché conosce i tuoi desideri

e sabe que nunca                              e sa che mai

assaltaram a aurora.                         assaltarono l’aurora.

Revela-re a quem                             Rivelati a chi

te quer em silêncio                           ti ama in silenzio

e entre as acácias douradas              e tra le acacie dorate

te suplica a flor                                ti supplica il fiore

dos teus selos de argila.                   dei tuoi francobolli d’argilla.

É serva a tua pena.                          E’ serva la tua pena.   

É de MAAT.                                     E’ di MAAT.

 

 

 

 

89

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

LILIAN  REINHARDT * Poeta Scrittrice Pittrice

Laureata in Diritto e Belle Arti   Saggista  Traduttrice

1655190.png       1655181.jpg

 

Lilian   Reinhardt  é natural de        Nata a Curitiba, Regione del Pa-

Curitiba,  Estado  del  Paraná,        raná, Brasile.Poeta,scrittrice, ar-

Brasil. Poeta, escritora, artista        tista  plastica, saggista, traduttri-

plástica, ensaista,  traductora,        ce e declamatrice molto apprez-

declamadora.                                  zata nel campo letterario.

     É Bacharel em Direito e Be-            E’ Laureata in Diritto e Belle

las Artes, com pós-graduaçåo        Arti,  con post-diploma  in Storia

em História da   Arte Moderna        dell’Arte  Moderna e  Contempo-

e Contemporânea. Seus livros        ranea.  I  suoi  libri  “Memorie di

“Memorias de  Sofia/Zocha  de       Sofia/Zocha  di cronaca e prosa

crônica e prosa poética, assim        poetica, cosí come Liriche  d’un

como  Líricas  de um  Evange-        Vangelo Insano, una raccolta di

lho Insano”,uma colectânea de       poemi, hanno  ottenuto  succes-

poemas, tiveram muito suces-        so. Come  altre sue  opere lette-

so. Como outras obras de tra-        rarie di traduzione dal  francese,

duçåo do francés, inglés,espa-       inglese e spagnolo in lingua por-

nhol para a lingua portugués.          toghese.

 

 

86

 

Lilian Reinhardt * Premio Internacional de Poesía ‘Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

OLEIRO  Å  BEIRA  D’ÅGUA

 

E ele segurando entre as suas

as minhas måos, assim dizia-me:

-Ao oleiro,sua vida é o barro

e o barro é sua vida.

A argila é a massa do mundo

e o mundo uma grande massa de argila.

Com ela e com suas måos

é possível moldar as formas,

sentir a textura dos gråos,

abrir e resgar a pedra,

percorrer o mistério dos relevos

romper arestas, singrar topografias.

Ouvir o canto profundo dos oceanos,

alcançar pelo degredo, o cume das montanhas,

caminhar com o coraçåo

a escuridåo dos vales

e assim galopar os ciclones da alma.

O seu olhar nunca se congelará,

porque as måos do oleiro dançam

sobre a massa que modela o informe

e o silêncio é sempre sentinela,

a auscultar o murmúrio sibiloso do regato.

E, nesta compulsåo

da argila e sua escrita,

mesmo que as sombras cubram o sol

aínda assim, guardará

todo o universo refletido.

 

87

Lilian Reinhard * Premio Internacional de Poesía “Simón Bolivar El Libertador” A.2010

 

 

VASAIO  ALLA  RIVA  DELL’ACQUA

 

E lui rassicurato tra le sue

le mie mani, cosí mi diceva:

-Per il vasaio, la sua vita é il fango

e il fango è la sua vita.

L’argilla è la massa del mondo

e il mondo una grande massa d’argilla.

Con essa e con le sue mani

è possibile modellare le forme,

sentire la tessitura dei grani,

aprire e raschiare la pietra,

percorrere il mistero dei rilievi

rompere spigoli, far rotte di topografie.

Udire il canto profondo degli oceani,

raggiungere per i digradi, la cima delle momtagne.

Camminare con il cuore

l’oscurità delle valli

e cosí galoppare i cicloni dell’anima.

Il suo sguardo mai si congelerà,

perché le mani del vasaio danzano

sulla massa che modella l’informe

e il silenzio è sempre sentinella,

nell’auscultare il mormorio sibilante del ruscello.

E in questa compulsione

dell’argilla e la sua scritta,

intanto che le ombre coprano il sole

ancora cosí, custodirà

tutto l’universo riflesso.

 

 

88