TE QUERO (Um poema em 5 idiomas)

(Sócrates Di Lima)

Te quero cada dia mais,

Não esqueço de você amor,

Não importa todos os meus “ais”,

Eu vivo embusca do teu calor.

Te quero como quero a luz,

Que brilha diante dos olhos meus.,

Te quero como o beija-flor que seduz,

A flor que te deixou ficar, sem adeus.

Te quero, te quero, te quero cada momento meu,

Te quero, te quero como uma tarde de verão,

Te quero como as ondas do mar que viveu,

Envolvido em intensa agitação.

Te quero como o dia a noite,

Como as estrelas o céu escuro,

Como o vento, o seu açoite,

Como a doçura de um melão maduro.

Te quero, ah! Como eu quero teu sonho mais lindo,

Para me fantasiar de sonhador.,

E glorificar os sentimentos que estão nos unindo,

Como fontes de um intenso e real amor.

Para o Espanhol

LE DESEO

(un poema)

(Sócrates Di Lima)

Deseo cada día más a usted,

No me olvido de usted amor,

No importa todo mi “AIS”,

Vivo embusca de su calor.

Deseo mientras que le deseo la luz,

Esa mina brilla delante de los ojos.,

Le deseo como la besar-flor que seduce,

La flor que salió de usted para ser, sin adiós.

Le deseo, yo le deseo, yo deseo cada momento a usted mina,

Le deseo, yo le deseo como una tarde del verano,

Le deseo como las ondas del mar que vivió,

Implicado en la agitación intensa.

Le deseo como el día la noche,

Como las estrellas el cielo oscuro,

Como el viento, su azote,

Como el doçura del cantalupos maduros.

¡Le deseo, ah! Como deseo su sueño más bonito,

A fantasiar yo del sonhador.,

E para glorificar las sensaciones que consisten en ensamblar,

Como fuentes de un amor intenso y verdadero.

Para o Italiano

LI DESIDERO

(un poem)

(Di Lima di Sócrates)

Desidero ogni giorno di più a voi,

Non li dimentico amore,

Non importa tutto il mio “bradipo„,

Vivo embusca del vostro calore.

Desidero mentre li desidero la luce,

Quella miniera lucida davanti agli occhi.,

Li desidero come il baci-fiore che seduce,

Il fiore che li ha lasciati per essere, senza arrivederci.

Li desidero, io li desidero, io desidero ogni momento a voi miniera,

Li desidero, io li desidero come un pomeriggio dell'estate,

Li desidero come le onde del mare che ha vissuto,

Coinvolto nell'agitazione intensa.

Li desidero come il giorno la notte,

Come le stelle il cielo scuro,

Come il vento, la relativa frusta,

Come il doçura dell'cantalupi maturi.

Li desidero, ah! Come desidero il vostro sogno più grazioso,

A fantasiar me del sonhador.,

E per glorificare le sensibilità che sono nell'unirsi,

Come fonti di un amore intenso e reale.

Para o Inglês

I WANT YOU

(a poem)

(Sócrates Di Lima)

I want each day more to you,

I do not forget you love,

It does not import all my “ais”,

I live embusca of your heat.

I want as I want you the light,

That mine shines ahead of the eyes.,

I want you as the kiss-flower that seduces,

The flower that left you to be, without good bye.

I want you, I want you, I want each moment to you mine,

I want you, I want you as one afternoon of summer,

I want you as the waves of the sea that lived,

Involved in intense agitation.

I want you as the day the night,

As the stars the dark sky,

As the wind, its whip,

As the doçura of a mature cantaloups.

I want you, ah! As I want your prettier dream,

To fantasiar me of sonhador.,

E to glorify the feelings that are in joining,

As sources of an intense and real love.

Para o Francês

JE TE VEUX

(un poème)

(Socrates Di Lima)

Je te veux chaque jour plus,

Je n'oublie pas de toi amour,

N'importe pas tous mien « ais »,

Je vis embusca de ta chaleur.

Je te veux comme je veux la lumière,

Que brille devant les yeux mien.,

Je te veux comme la beija-flor laquelle il séduit,

La fleur qui t'a laissée rester, sans au revoir.

Je te veux, te veux, te veux chaque moment mien,

Je te veux, te veux comme un après-midi d'été,

Je te veux comme les vagues de la mer qui a vécu,

Impliqué dans intense agitation.

Je te veux comme le jour la nuit,

Comme les étoiles le ciel foncé,

Comme le vent, son fouet,

Comme la douceur d'un melon mûr.

Je te veux, ah ! Comme moi veux ton rêve plus joli,

Me fantasiar de rêveur.,

Et glorifier les sentiments qui sont nous en joignant,

Comme des sources d'un intense et réel amour.

Socrates Di Lima
Enviado por Socrates Di Lima em 14/04/2009
Reeditado em 31/08/2010
Código do texto: T1539108
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.