ABASTADAS PONTUAÇÕES

Eduardo Andrade (Duda)

FS, 10/05/1981

Anuário de Poetas do Brasil - pág.:109 - Ano: 1985 - RJ/BR

D.O. - Pág.: 7 - Data: 11/05/1984 - BA/BR

Jornal do Mov. L. e A. Feirense, nº 6 - Data: abril/2002 - BA/BR

Jornal FANAL, Pág.: 3 - Data: dez/1985 - SP/BR

Ver o ponto

do ponto e vírgula;

sentir a vírgula

sem o ponto,

e imaginar o ponto

sem a vírgula.

É uma vírgula na vida,

e um ponto na saudade.

Traduzido para o francês:

PONCTUATIONS RICHES

FSA/BA/BR, 10 mai 1981

Voir le point

du point-virgule;

sentir la virgule

sans le point,

et imaginez le point

sans la virgule.

C'est une virgule dans la vie,

et un point dans la nostalgie.

Auteur: Carlos Eduardo de Oliveira Andrade (Duda)

Traductrice: Priscilla Barbosa de Oliveira Melo

CORDE DES RÊVES (VARAL DOS SONHOS)

POÈSIES (POESIAS), Page 69

CARLOS EDUARDO DE OLIVEIRA ANDRADE
Enviado por CARLOS EDUARDO DE OLIVEIRA ANDRADE em 01/06/2007
Reeditado em 08/01/2021
Código do texto: T509840
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2007. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.