A MORTE DOS MEUS DIAS - TAMBIÉN EN ESPAÑOL (LA MUERTE DE MIS DÍAS)

O negror da noite se aproxima.

Com ele, a saudade dela,

dos dias em que os

meus pensamentos estavam no que podíamos ser

ela e eu.

De lá para cá,

só saudade, só

lembranças,

só expectativas

e, com elas, frustradas.

só tropeços.

E uma falta imensa dela.

Não sou mais o mesmo.

Os meus dias morreram.

Minhas noites, então,

um sepulcral silêncio que

se mistura ao tédio infinito que assombra os

desesperados,

que deteriora aos poucos o

coração dos aflitos.

Onde está você?

Terá achado, enfim, o que procuravas?

O que não fui e o que não viste em mim?

A noite se aproxima.

Mais uma noite,

mais um suplício,

mais um grito,

prolongado e sufocado,

entre quatro paredes,

que só eu ouvirei,

novamente.

La negrura de la noche se acerca.

Con ella, la echo de menos,

los días en que

Mis pensamientos estaban en lo que podría ser

ella y yo.

Desde entonces,

sólo se perdió sólo

recuerdos,

sólo las expectativas

y con ellos, frustrado.

sólo tropiezo.

Y una enorme falta de ella.

Ya no soy el mismo.

Mis días están muertos.

Mi noche, y luego

un silencio sepulcral

se mezcla con el aburrimiento infinito que atormenta

desesperada,

el decaimiento lento

corazón de los afligidos.

¿Dónde estás?

Va a encontrar, por fin, que estaba buscando?

Lo que no fue y lo que no me ha visto?

La noche viene.

Una noche más

más una prueba,

más un grito,

, prolongada y asfixia

entre cuatro paredes,

sólo oigo;

nuevo.

Mark Rebew
Enviado por Mark Rebew em 22/05/2012
Código do texto: T3682191
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2012. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.