Nobel da Literatura, 2020

Ainda não foi desta vez que a nossa Poeta Laureada, HLuna, recebeu o Nobel, mas na certa terá sido bem lembrada e, talvez, só por não compor em inglês foi que não teve ainda a sua vez. Mas para nós, desta amada terra de Fabrício, perdão, de Rachel de Queiroz, basta-nos de Helena ter a poética voz...

A honraria foi para Louise Glück, já celebradíssima no mundo da Poemia, e de quem vamos ouvir per saecula, saecula, saeculorum. Melhor dela, no entanto, do que de um Donald, seja o Duck, o Mac, ou o dos pelos alaranjados...

Vamos a uma obra da premiada Louise, e depois você a compare com o que trina nossa esvoaçante Musa Carioca-Alencarina...

Aboriginal Landscape

BY LOUISE GLÜCK

You’re stepping on your father, my mother said,

and indeed I was standing exactly in the center

of a bed of grass, mown so neatly it could have been

my father’s grave, although there was no stone saying so.

You’re stepping on your father, she repeated,

louder this time, which began to be strange to me,

since she was dead herself; even the doctor had admitted it.

I moved slightly to the side, to where

my father ended and my mother began.

The cemetery was silent. Wind blew through the trees;

I could hear, very faintly, sounds of  weeping several rows away,

and beyond that, a dog wailing.

At length these sounds abated. It crossed my mind

I had no memory of   being driven here,

to what now seemed a cemetery, though it could have been

a cemetery in my mind only; perhaps it was a park, or if not a park,

a garden or bower, perfumed, I now realized, with the scent of roses —

douceur de vivre filling the air, the sweetness of  living,

as the saying goes. At some point,

it occurred to me I was alone.

Where had the others gone,

my cousins and sister, Caitlin and Abigail?

By now the light was fading. Where was the car

waiting to take us home?

I then began seeking for some alternative. I felt

an impatience growing in me, approaching, I would say, anxiety.

Finally, in the distance, I made out a small train,

stopped, it seemed, behind some foliage, the conductor

lingering against a doorframe, smoking a cigarette.

Do not forget me, I cried, running now

over many plots, many mothers and fathers —

Do not forget me, I cried, when at last I reached him.

Madam, he said, pointing to the tracks,

surely you realize this is the end, the tracks do not go further.

His words were harsh, and yet his eyes were kind;

this encouraged me to press my case harder.

But they go back, I said, and I remarked

their sturdiness, as though they had many such returns ahead of them.

You know, he said, our work is difficult: we confront

much sorrow and disappointment.

He gazed at me with increasing frankness.

I was like you once, he added, in love with turbulence.

Now I spoke as to an old friend:

What of  you, I said, since he was free to leave,

have you no wish to go home,

to see the city again?

This is my home, he said.

The city — the city is where I disappear.

Paulo Miranda
Enviado por Paulo Miranda em 09/10/2020
Código do texto: T7083181
Classificação de conteúdo: seguro