SONETOS BRASILEIROS MAIS FAMOSOS

O Brasil pode orgulhar-se de possuir uma plêiade de poetas maravilhosos e famosos.
 
Muitos destes poetas se projetaram no cenário poético mundial,
 muitas das suas poesias são traduzidas e lidas pelo mundo afora.
 
Alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram numerosas traduções  para línguas estrangeiras, são: 
  "Círculo Vicioso", de Machado de Assis;
"As pombas" e "Mal Secreto", de Raimundo Correia; 
"Ouvir estrelas" e "Virgens Mortas", de Olavo Bilac;
"Essa Nega Fulô",  de Jorge de Lima; s
ão alguns dos sonetos e poemas brasileiros que mereceram 
numerosas traduções para línguas estrangeiras.
 
Entretanto, os sonetos “Prova Infalível”, do Pe. Manuel Albuquerque;
e “Apelo”,   de Eno Theodoro Wanke, são casos excepcionais, 
pois contam com número imensamente maior de traduções, 
inclusive para línguas e dialetos de quase todo o mundo.
 

 
O soneto
PROVA INFALÍVEL foi composto em 4 de março de 1949, na cidade portuguesa de Braga, onde o autor,  Pe. Manuel Albuquerque (1906-1977), da Congregação do Espírito Santo, residiu por alguns anos. E foi publicado em livro, pela primeira vez, em “Maria, Minha Poesia”   (sonetos Mariais), do autor, no Natal de 1949.
 
Daí por diante, passou a ser reproduzido em jornais e revistas de Portugal e do Brasil.  A primeira tradução foi feita para o italiano, sendo autora do trabalho a escritora (italiana)   Nera de Paula Cidade Ponsiglione. Depois, elas se multiplicaram.
 
O Padre Manuel Albuquerque relacionou 43 traduções de seu conhecimento até o fim de 1972. Traduções realizadas para 23 línguas diferentes, inclusive dialetos.
 São as seguintes: em “Castelhano”, 8; em “Francês”, 5; em “Latim”, 5; em “Alemão”,   3; em “Polonês”, 3; em “Sérvio”, 2; e uma tradução para cada um dos idiomas: “Italiano”, “Inglês”,   “Romeno”, “Húngaro”, “Russo” (Ucrânia), “Lituano”, “Chinês” (Formosa), “Armênio”, “Árabe”,   “Luxemburguês”, “Neerlandês” ou “Holandês”, “Língua Geral” (ou Nheengatu),  “Tiluba”(a principal Língua do Antigo Congo Belga), “Idixe”  (ou o Hebraico Moderno, língua usada pelos Judeus de nossos dias),
 “Esperanto”, “Eclético” (espécie de Esperanto), “Grego Moderno”.
 
Pe. Manuel Albuquerque - Nasceu, em 1906, no Amazonas, e faleceu, em 1977,  no Rio de Janeiro.
Foi amigo pessoal de meus avós e meus pais temos de suas mãos alguns de  seus trabalhos autografados.

A forma definitiva do soneto, segundo afirmação do próprio autor, 
em seu opúsculo “Prova Infalível”,  editado em 1964, sob os auspícios do Governo do Pará,  como homenagem a Nossa Senhora de Nazaré, é a seguinte:


 



PROVA INFALÍVEL
 
Quando eu soltar meu último suspiro;

quando o meu corpo se tornar gelado,
e o meu olhar se apresentar vidrado,
e quiserdes saber se inda respiro,
 
eis o melhor processo que eu sugiro:
—  Não coloqueis o espelho decantado
cm frente ao meu nariz, mesmo encostado,
porque não falha a prova que eu prefiro:
 
— Fazei assim: — Por cima do meu peito.
do lado esquerdo, colocai a mão.
e procedei, seguros, deste jeito:
 
—  Gritai “MARIA!” ao pé do meu ouvido,
e se não palpitar meu coração,
então é certo que eu terei morrido!



                                                                    Pe. Manuel Albuquerque


http://clubedapoesia.com.br/V1/sonetos/sonfam.htm

 
 SONETILHO MEU À MARIA

Quero louvar-te ó Maria
Por que sei que a Deus agrada
A Deus filho deste a lida
Que cabe a mãe na estrada.

Sabias desde o princípio
Que Ele era filho do altíssimo
Pois homem não conhecias
E o teu sim foi perfeitíssimo

Que este exemplo de obediência
Sirva-nos para acolher
De Deus a nossa vivência

Sem querer esmorecer
Ao Pai nossa aquiescência
Revigora o bem viver.

Madalena de Jesus.


   



 
Pe. Manuel Albuquerque
Enviado por Maria Madalena de Jesus Gomes em 11/04/2014
Reeditado em 16/09/2014
Código do texto: T4764421
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2014. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.