POESIA E CINEMA : Ó CAPTAIN! MY CAPTAIN !...(UMA TRADUÇÃO )

Olá Amigos Preciosos!

Antes de tudo, meu carinho

com raio de luz de sol !...

Sunny

Tentei uma tradução de "O Captain ! My Captain!... ", do po-

eta Walt Whitman. Uma experiência gostosa de fazer, pois li-

da diretamente com o fato poético, o que propicia um certo a-

prendizado. E estar em contato com o pensamento de Whit-

man é certamente uma experiência ___como direi ? ___ ines-

quecível.

Whitman é o grande poeta americano. E embora a America

nem sempre esteja nele, a AMERIKA dos Sonhos ___Pátria da

Liberdade, da Fartura e do Esforço Recompensado como um

espelho vivo de Ideia ___lá está. Chega a transluzir.

Whitman era um lindo idealista !...

O poeta sempre transfigura. Cabe a nós aproveitarmos suas

lições "construidoras"... Com Verdade, mas sem deixar nunca

de Sonhar. (Afinal, somos feitos de Sonhos !...)

Tenho mais facilidade para as traduções poéticas, vez que

as imagens tornam o entendimento mais concreto. O verso

possui uma "eletricidade" difícil de explicar ( é até possível,

mas perde muito de sua magia, "sorcelerie": encantamento !...)

Como foi feita para duas pessoas que realmente muito amo,

foi um verdadeiro prazer ...que gostaria,modestamente, de com-

partilhar !

Utilizei a "versão" do "1000 Quotable Poems ___an antholo-

gy of modern verse ___compilada por Thomas Curtis Clark e Es-

ther A. Gilespie ___Bonanza Books ___New York ___1985.Um e-

xemplar encontrado num desses sebos encantadores para aque-

les que apreciam tods as modalidades de "pães".

Considero que, quanto maior o número de traduções, mais

podemos ver os detalhes do objeto poético ___vez que não há

traduções perfeitas em poesia, e cada uma captura uma aspec-

to, uma das reentrâncias desse "ser" quase incapturável que é

um bom poema. Produto de pura magia. Feito de palavras, mas

Magia.

Por isso, ao lado da minha que figura em último lugar, trou-

xe também a tradução já clássica de Luciano Alves Meira, colhi-

da ao "Flores de Relva" ___Série Ouro___ Editora Martin Claret

___ uma linda Edição de Bolso. As Folhas , o Grande Poeta as

considerava sua obra prima ,e nela trabalhou, conscienciosa-

mente, ao longo de toda a sua fértil vida.

É um tributo aos ideais mais legítimos da Humanidade.

Mas vamos às obras :

O CAPTAIN ! MY CAPTAIN "

WALT WHITMAN

O Captain ! my Captain ! our fearful trip is done;

The ship has weather'd every rack, the prize we sought

/ is won;

The port is near, the bell I hear, the people are exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and

/ daring:

But O heart ! heart! heart!

O the bleding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up__ for you the flag is flung ___for you the

/ bugle trills;

For you bouquets and ribbon'd wreath ___for you

/ the shores a-crowding;

For you they call, the swayng mass, their eager faces

/ turning:

Here Captain ! dear father !

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You,ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and

/ still;

My father does not feel my arms, he has no pulse or

/ will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed

/ and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object

/ won:

Exult, O shores, and ring, O bells !

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

fallen cold and dead.

Agora, aqui, a feliz tradução do poeta Luciano Meira :

Ó Capitão! meu Capitão

Walt Whitman ( tradução de Luciano Meira )

Ó Capitão ! meu Capitão ! Finda é a temível jornada,

Vencida cada tormenta, a busca foi laureada.

O porto é ali, os sinos ouvi, exulta o povo inteiro.

Com o olhar na quilha estanque do vaso ousado e austero.

Mas ó coração, coração !

O sangue mancha o navio,

No convés, meu Capitão

Vai caído, morto e frio.

Ó Capitão ! meu Capitão ! Ergue-te ao dobre dos sinos;

Por ti se agita o pendão e os clarins tocam seus hinos.

Por ti buquês, guirlandas...Multidões a praias lotam.

Teu nome é o que elas clamam; para ti os olhos voltam.

Capitão, querido pai,

Dormes no braço macio...

É meu sonho que ao convés

Vais caído morto e frio.

Ah! meu Capitão não fala, foi do lábio o sopro expulso,

Meu calor meu pai não sente, já não tem vontade ou

/ pulso.

Da nau ancorada e ilesa, a jornada é concluída.

E lá vem ela em triunfo da viagem antes temida.

Povo, exulta ! Sino, dobra !

Mas meu passo é tão sombrio...

No convés meu Capitão

Vai caído, morto e frio.

Mas por que Cinema e Poesia? É que o poema "Ó Captain! my

Captain!" foi descoberto mundialmente graças ao filme "Sociedade

dos Poetas Mortos", um clássico recente , mas Robin Williams,

interpretando o Professor ,só lhe recita os primeiros versos ___ o

apelo. Acho que todos os americanos o conhecem (deveriam !) tal

como conhecemos o "No Meio do Caminho "do Drummmond ____

sendo "moeda comum " do pensamento americano. E afinal o poe-

ma apaixonado foi feito para Abraham Lincoln, o Presidente Assas-

sinado ___Ícone de uma das faces da alma dos irmãos americanos .

( Não falo da política americana, mas do povo ___ que todos

amamos !). Fica assim esse prolongamento da obra cinematográfi-

ca ( à qual eu mudaria o final, pois confio plenamente no poder

transformador e curativo da palavra ___mais ainda da Palavra Po-

ética!...)

Na minha versão tentei conjugar ao vocativo Ó e a

interjeição Oh! num só todo ( são coisas diversas ) para me-

lhor apreender a passionlidade única de toda peça. Também

verti razoavelmente os adjetivos, acho.

Eis, enfim, minha modesta tentativa :

OH! CAPITÃO ! MEU CAPITÃO !...

Trad. de Sunny

Oh, Capitão!...Meu Capitão !... realizada foi nossa terrível viagem,

O navio suportou as tormentas todas... o prêmio que buscávamos

/ está ganho !...

Está próximo o porto; ouço sinos festivos... e todo

/ o povo exultante !...

Enquanto os olhos seguem a firme quilha segura do vaso ousado

/ e sinistro:

Mas, Oh!...Coração !...Coração !...Coração !...

Ai, os pingos gotejantes e vermelhos, onde

Sobre o convés o meu capitão se estende

Caído frio e morto !

Oh! Capitão ! meu Capitão ! Levanta-te e ouça os sinos :

Ergue-te!...___ é pra você que a linda bandeira está hasteada;

E os clarins soam festivos;

É pra você os buquês e as fita coloridas, arranjadas em grinal-

/ das...

Pra ti, também, está a praia repleta...

E é pra você que todos se dirigem, numa corrente febril,

/ as faces virando ansiosas !...

Aqui! Meu Capitão ! Meu Pai Querido !

Estes meus braços apoiarão a tua cabeça.

Só pode ser um pesadelo que estejas sobre um

/ tombadilho

Caído frio e morto !...

Meu Capitão não responde, seus lábios estõ exangues e mudos...

Meu Pai não é capaz de sentir meus braços... Não existe mais

/ nele pulso ou vontade...

O navio está firmemente ancorado... jaz em perfeita segu- / rança, em bom estado

E a viagem terminada... e a missão finda !...

Da temível viagem o navio veio ___ ele veio !___ com a sua

/ vitória ganha !...

Exultai, ó terras, tocai, ó sinos !...

Porém eu com o passo lúgubre, cadenciado

Ando pelo convés onde meu capitão jaz

Caído frio e morto !...

Bem, é isso!

Convido a outros que também tentem.

As várias vistas da Alteridade de um objeto é que o tornam

único !...

Obrigado pela atenção

um abraço

do Sunny

Jorge Sunny
Enviado por Jorge Sunny em 19/05/2011
Código do texto: T2979852