Dujitin C'nóis Fala!...

(
Ou... Como se Diz, Lá em Minas.)

Estudo Específico Sobre o Mineirês

Compadre Lemos

O Mineirês é um dialeto do Português, falado em Minas Gerais e no Estadutriângo, uai!

Cê nunca ouviu falá, não ? Sê bêsta sô, vai istudá intão, ara! Vamo cabácsaproza logo e vammcaçá um jeito daprendê, né mêz?

Como todas as línguas que, ao se desenvolverem no interior de um continente, perdem as influências da matriz, o português de Minas Gerais se distanciou do "S" alveodental carioca, que foi legado direto de Portugal, das vibrantes e líquidas dos paulistas que, foram legadas da Itália, e do "cantado" baiano, legado de inúmeros dialetos africanos. Resultou daí que, uma vez distante de tais influxos colonialistas, o mineiro inventou um jeito próprio de falar.

O Mineirês é facilmente reconhecivel por quem fala Português (muito embora não entenda o que está sendo dito), e só sabe falar Mineirês quem é mineiro.

Uma interjeição foi legada da Inglaterra quando do governo de Pedro II, no expansionismo ferroviário brasileiro: com a Inglaterra sempre presente na implantação dos trens em Minas Gerais, o interrogativo "Why?" ( por que? ) passou a ser falado como "Uai!" no mesmo sentido de "por que?", mas como interjeição.

Uai!... E é?...

As regras do uso da preguiça para cortar as palavras se assemelham à regra inglesa.

Exemplo clássico: I am here for to talk you – ( Es estou aqui para falar com você), em Inglês diz-se: ‘mrier fortólkiu” – Em autêntico Mineirês se diz “Ôtôquipfaláconcê”, ou, simplesmente, "Acá!..."

Os mineiros sempre foram conhecidos por seus hábitos austeros, ou seja, todo mineiro gosta de economizar em tudo que pode, principalmente nas conversas. Isso gerou o hábito milenar de cortar as sílabas das palavras para economizar saliva e tempo de pronúncia.

Afinal para quê ficar falando uma palavra enorme, se é suficiente falar algumas sílabas principais?

O uso do dialeto é mais forte na região de Belzonte e vai perdendo suas influências conforme cêvaínn pôtuscanto.

O Diminutivo Obrigatório

Toda palavra que admitir seu uso no diminutivo será usada no diminutivo, sem exceções. Áidocê!...

Exemplos:

Quéuma carninha? = Quer um pedaço de carne pra pôr no pão de queijo?

Pegláumcopimprocê = Pegue um copo pra você provar um pouquinho de café pra acompanhar com pão de queijo saído do forno agorinha mesmo.

Quédáuavoltindicarro?- Quer dar uma volta no meu carro pra comprar pão de queijo?

Põeloguêsschinelin, môfí! - Ponha logo esse chinelo, meu filho, senão você vai ficar resfriado e não vai poder comer pão de queijo!

O Gerúndio, ou Oquêquitácuntecênn.

O Gerúndio foi substituído pelo Gerúnn, ou melhor dizendo, pruquitácuntecênn.

Exemplos:

Cumênumtiquim = Comendo pão de queijo
Armuçânu = Almoçando (seguido de um cafizim)
Prantânumtiquim = Plantando um pouco
Cuiênu = Colhendo umas ervas ali na horta pra fazer um chá bom pra receber as visitas
Iscuitânu = Escutando moda de viola ou os cantaduspassarin
Vênu = Vendo (ver) us garziné correnatrás das galinha
Vendênu = Vendendo (vender) pra fazer um pédmêia (mas nunca vão te contar isso!)
Prusiânumtiquin = Conversando um pouco módpassáutêmp, incôntisperucumê.
Pódipônnpó´ = Pode ir pondo pó, modfazêumcafizin.
Ãndãnnrráp = andando rapido, ( mód chegáinhântes).

O verbo "Tôcun"

Tôcun é o verbo mais importante dentro da classe gramatical do Mineirês. Existem especialistas que defendem a idéia que a sua importância para o mineirês é similar ao verbo "to be" para o Inglês.

"Tôcun" é o verbo que exprime uma ação/vontade do próprio mineirin (de si mesmo para ele próprio!!). - Eu cum eumêz.

Conjugação Verbal - nupresenti:
Eu tôcunfome. cê tacunfome. ( Em Mineirês, o pronome Tu é palavrão!) êl tacunfome. nóis tãmcunfome. vois táiscunfome. ês tãocunfome.

"Tôcun" também exprime também alguns atos simples do mineirin:
Êl tocôfogo, êl tocôgado, êl tocôviola, êl tocônela, Eu tôconcê e nun arrédo!

"Tôcô" expressa também questionamento do mineirin:

Quem tocôneu? Quem tocôqüele? (Tem até um livro que vendeu horrores: "Quem tocônmeuquêjo?")

Acá, quem é nós mod iscrevê um diçonáro! O máss qui nós pódtentá é distrinchá umas pôca palavrinha quinóis lembra. Tã bão assim, môss?
Intão, vômmlá:

Como se diz ( cá ) em Minas:

Apresentações

Cuméccêchama? = Qual o seu nome?
Doncêé? = De onde você é?
Oncêmora? = Onde você mora?
Proncêvai? = Pra onde você vai?
Cêéfidiquem? =Você é filho de quem?

Cumprimentos

Djia! = Bom dia
Djiadona! Djiamôss! Djiapcêstud! = ( variações do Bom dia)
Tardji! = Boa tarde
Noitchi! = Boa noite
Inté = Até logo
Bênç = A benção, minha mãe (ou meu pai).
Dêsabençôi (ou Dêstibençôi) = Que Deus te abençôe, meu Filho(a).
CumDêus! = Vai com Deus!
Carruda! Deus te ajude, Deus que te ajude!

Pedindo – ou dando – Informações
(Para informar basta tirar o ponto de interrogação).

Onquié? = onde que é?
Oncotô? = aonde que eu estou?
Proncovô? = para onde que eu vou?
Oncêtá? = onde você está?
Quanscústô? = quanto custou?
Cônsquié? = quanto custa?
Prôquinóstãoíno? = para onde que nós estamos indo?
É logali? = é logo ali? (distância referente a trinta quilômetros mais ou menos podendo chegar a cem)
Êlpassaqui? = ele passsa aqui? ( muito usado em referência a ônibus)
Qui trem é esse? = o que é esse objeto?
Quêquéiss? O que é isso? O que que é isso?
Cêssacessônzpassnassavás? = você sabe se esse ônibus passa na Savassi?
Ondéopondiônz? = onde é o ponto de ônibus?
Contazóra? = "quantas horas?"
É firme? = É filme?
É filme? = é firme? é sólido? é confiável?
Dicontáujôg? = Qual o placar do jogo?

Lugares

Tidiguerra = tiro de guerra
Pondiônz = ponto de onibus
Ponditács = ponto de táxi
Bêdurii = próximo ao rio - beira do rio.
Meidapráss = meio da praça
Badapônti = embaixo da ponte
Tradassérra = atrás da serra
Ruditrais = rua de trás
Rudumêi = rua do meio
Dendufôrn – dentro do forno
Napódacasdéla – Na porta da casa dela
Nacadatál – Na casa da tal
Nuvinquêuvinhavinn – Quando eu estava vindo, no meio da viagem.
Nucóldela – No colo dela
Nuquardéla – No quarto dela
Dasapacuzinha – Da sala para a cozinha
Onquifô – Onde que for, em qualquer lugar – Também conhecido como “toducânt” ou "corquélugá"
Cadipái – Casa do meu pai
Cadimãe – Casa da minha mãe (geralmente, a mesma cadipái)
Cadití – Casa do meu tio
Perdaqui – Perto daqui ( desconfia!!!)
Alí, ó - Não vai não, que é longe!

Fazendo Compras

Consquié? = quanto custa?
Dereáu = Dez Reais
Baratin = Preço mínimo.
Lidilêit = litro de leite
Kidicárn = kilo de carne
Masstumáte = massa de tomate
Ladimasstumáte = lata de massa de tomate
Ladimasstumátmassangada - Lata de massa de tomate amassada.
Pincuméu = pinga com mel
Vidiperfúmm = vidro de perfume
Pasdidênti = dentifrício
Dentifríss – Pasta de dente
Iscôdidente = escova de dente
Cazopô = caixa de isopor
Grádcervêja = engradado de cerveja
Bôdimií = Bolo de milho
Carin, né mêss?! = muito caro
Uai, subiu? = o preço aumentou?
Dôisactábão! = vou levar dois saquinhos
Inbrúiadoisquêuvôlevá = embrulha dois pra eu levar

A Família

Meufii = meu filho
Miafía = minha filha
Meutii = meu tio
Meusubrim = meu sobrinho
Miamuié = minha esposa - usa-se também "Sádôna"
Miamiga = minha amante
Miavó = minha avó
Umticôtém - Um tio que eu tenho

O Tempo

Isturdía = esses dias, um dia desses, outro dia
Antônti = antes de ontem
Trêsantonte = a três dias atrás
Ansdiônti = antes de ontem
Sétssetêmb = sete de setembro
Spassád = sábado passado
Sêsquivém = sexta que vém
Quióração = Que horas são?
Quadatárdi = Quatro horas da tarde
Tá cum jeidichuva = Parece que vai chover
Quánahora = quase na hora
É rapidin = vai demorar algumas horas ainda
Górinhamês = Agora mesmo - Aí, pode ser que sai...
Góracêd = Agora cedo
Tardanôite = Tarde da Noite
Meiidiimêi = Meio-Dia e Meia

Praticando:

Então veja na prática um mineirim daquêis prusiando:
Isturdia, achu qui era antonti ou ansdionti ou era sápassád? Minto. Nu sétsseêmb passado lembrei agora! Bão, quióração? Tá cum jeidichuva, quánahora, dexôí, sêsquivem eu vórto e nóis prosêia mais um cadim.

Conversa informal

Ê trem bão = Gostei disso(copiado do goianês)
Vai cagá di morro abaixo pcêvê a bosta rolá = A pior e mais definitiva ofensa que se pode dizer a uma pessoa
Nossinhora = Nossa Senhora ( Núss!... em minerês avançado...)
CrênDósPai ou Crédincruz! = Arrenego, vade retro!
Vix!... = Interjeição mineira de concordância ou espanto. Equivale a "Virgem Maria!"
Dôidimais = doido demais
Ondécotô? = onde eu me encontro por favor, estou meio perdido hoje...
Pópôsóunpôquin = pode colocar mais um pouco...
Óiuchêro = olha o cheiro
Óssócêvê = olhe só para você ver
Tiíssdaí = tira isso daí
Cênusômnão! = Você não some não! ( Apareça sempre!)
Fiadazunha =  Eufemismo para  "Feladaputa"
Feladaputa = Filho de uma p... , também usado para políticos.
Cê é muito feladaputa mêmo, né?" = você é uma pessoa divertida, gosto de você
Uai!... = interjeição mineira de espanto: uai é uai, uai! Quando o espanto é demasiado, diz-se "Uai, Sôr!..."
Nó!... = Nossa Sinhora, Mãe do Céu, Ave Maria!
Nú!... = Nossa Senhora Aparecida do Perpétuo Socorro
Nusga!!! = Nossa Senhora Aparecida do Perpétuo Socorro Mãe de Deus e dos Pecadores
Né? = Não é mesmo?
Nenão! = Não é mesmo!...
Mêmo = Mesmo
Bão tamém! = com certeza, concordo com você!
Bóra? = vamos embora?
Mbóra? forma erudita de "Bóra?"
Sôcêfôôvô = se você for eu vou
Tôtraisdocê = vai primeiro, que vou depois
Fazissnão! = Não faça isso.
Padaná = Demais da conta! Fantástico!
Nuss! Meu sirviss foi uma pelêjdanada! = Nossa! Meu trabalho foi muito difícil.
Cárcaqui! = Clique aqui
Pacarái" = Adverbio "Muito". Por exemplo: Muito feio = fêipracarái
Obichpegânn = adjetivo. Muito bom, sem comparação! Exemplo: O Zidane é obichpegânn!
Logdecara = já no início
Cuméqsevai? = Como vai você?
Xôcabáqui!" = Me deixa acabar  isto aqui.
Vãmmpicámula? = Vamos embora

Dentro de casa

Dentdapia = dentro da pia
Tapuraí = procura que você acha, seu preguiçoso
Badapia = debaixo da pia
Tradaporta = atrás da porta
Badacama = debaixo da cama
Dendufôrn = dentro do forno
Cimmdacama = encima da cama
Ladiládapia = do lado de lá da pia
Nucandicádasala = no canto de cá da sala.
Ó! = Veja!

Geografia

Arfena ( ou Fênas ) = Alfenas
Zarco = Arcos
B'bacena = Barbacena
Baité = Abaeté
Beagá ou Belzônti = Belo Horizonte, também conhecida como Roça Grande
Beraba = Uberaba
Berlândia = Uberlândia
Bertioga = Ibertioga
Birité = Ibirité
Bitiúra = Ibitiúra de Minas
Bórdamata = Borda da Mata
Boncéss = Bom Sucesso
Brazía = Brasília
Braziidimins = Brasília de Minas
Brazóps = Brasópolis
Buenóps = Buenópolis
Caetanóps = Caetanópolis
Cambuquírr = Cambuquira
Carmóps = Carmópolis
Cidáduzétê = Varginha
Contaj = Contagem
Conseiêr Lafaéti = Conselheiro Lafaiete
Divinóps = Divinópolis
Fernandóps = Fernandópolis
Jizdifóra = Juiz de Fora - Onde mora o Compadre Lemos
Monsclár = Montes Claros
Mãossú = Manhuaçu
Nânúc = Nanuque
Naí = Unaí
Or'finn = Ouro Fino
Or'prêt = Ouro Preto
Ariád = Areado
Padiminas = Patos de Minas
Patinga = Ipatinga
Paraisóps = Paraisópolis
Patucínn = Patrocínio
Pósdicárda = Poços de Caldas
Pôzalég = Pouso Alegre
Ridjanêr = Rio de Janeiro
Sãjãodérrêi = São João Del Rey
Sânsdumôn = Santos Dumont
Sonlorênç = São Lourenço
Santantôindampáro
= Santo Antônio do Amparo
Santumaiz = São Tomáz de Aquino
Sontumé = São Tomé das Letras
Sélagôa = Sete Lagoas
Spirtussânt = Espírito Santo
Stázunid = Estados Unidos
Tajubá = Itajubá
Taúna = Itaúna
Tchóflotônn = Teófilo Otoni ( Onde nasceu o Compadre Lemos)
Têscoração = Três Corações
Tuitaba = Ituiutaba
Turama = Iturama
Uóchto = Washington
Vaíí = Havaí
Valadárs = Governador Valadares

Localidades em Belo Horizonte

Prássdaliberdádi = Praça da Liberdade
Rugoiás = Rua Goias
Ruduminduim = rua do Amendoim
Rubá - Rua Ubá
Prássdupapa = Praça do Papa
Prásstação = Praça da Estação
Paládazárti = Palácio das Artes
Paláduguvêrn = Palácio da Liberdade - Palácio do Governo
Venidamazôns = Avenida Amazonas
Veniduzandráda = Avenida dos Andradas
Veniducontôrnn = Avenida do Contorno
Viisprés = Via Expressa
Saváss = Savassi
Augusdilima = Avenida Augusto de Lima
Fônsupena = Avenida Afonso Pena
Vinitôincárs = Avenida Presidente Antônio Carlos
Olegámaciéu = Avenida Olegário Maciel

Termos característicos

Fôigo = fôlego.
Tonto - Loncho - Bicúd = Pessoa Bêbada.
Dêdiprósa = Dedo de prosa - Bate papo.
Golin = pequena porção de líquido - Tomá um golim!
Fórfi ou Fósfi = fósforo.
Cóiguin = riacho - Fumu nadá nu cóiguin lá na roça!
Cascô fora =  fugiu - cascô fora na hora da briga!
Friági = frio intenso.
Núvia ou "nuvi" = nuvem.
MôDêuso ou "Deusducéu"  = Deus.
Passprêt = ave de cor negra - Melro - Maria-preta.
Bandibicha = Para o Cruzeirense, a torcida do Atlético. Para o Atleticano, a torcida do Cruzeiro.
Xêidasnovíora = cheio de detalhes, cheio das "nove horas"
Zé Dendágua = Um Mané,vulgo "Zé Dentro Da Agua"

Vocabulário Avançado

Trem = palavra coringa (ou Substantivo Indefinido), que pode ser usada para substituir qualquer outro substantivo concreto ou abstrato (exceto quando for meio de transporte de via férrea, neste caso é tremdiférru) - tanbém muito usado no goianês.
Propóis = Propósito, "Eli Feiz di propóis"
Dígêro = Ligeiro, "vem logu minin, dígêro diacho!"
Saudádocê, sôr = Que saudade de você, amigo!
Sumiiduai = Faz um longo tempo que eu não te vejo, meu amigo!
Pópôpó = pode pôr pó?
Pópô = pode pôr
Poquin = Pouco.
Tiquindináda = Quantidade mínima!
Nossinhóradábadia = Nossa Senhora da Abadia
Macarrão áiói = macarrão ao alho e óleo
Vôlivoltagurinhamêss = vou ali e volto daqui a pouco.
Vamintrápradênt = Vamos entrar para dentro.
Udisgramád = O dito cujo, ele mesmo, o tal.
Dizamãe = a mãe sempre fala que...
Lánacadavó = Na casa de minha avó.
Módiviola = Moda de viola ou musgão.
Vôdibiscréta = Eu vou de bicicleta.
Tijãocordôcedin = O tio João acordou cedinho.
Dintirinzín = O dia inteiro (O dia inteirinhozinho).
Dinterin bêbin = Passei o dia inteiro bêbado.
Patingaumtuitabaum = Ipatinga 1 x 1 Ituiutaba.
Iscutânnráid = ouvindo a emissora de rádio.
Usei o piscolójco = Usei a cabeça, fui inteligente.
Rachêinobêng = fugi. ( rachei no bengo, no capinzal)
Gólindipinga = golinho de pinga.
Êspenscuônzédês = Eles Pensam que o Onibus é deles.
Êssisquecêru = Eles esqueceram
Acámiafia = Olha aqui minha filha
Tôtontin = Estou tontinho(a) - não importa o gênero.
Tôtontimdísônn = Estou com muito sono.
Rachei us bic ! = ri demais.
Tô na Bróca! = Estou morrendo de fome.
Tôgarrád = Pode ter a certeza que vou.
Tôgarrádquiss?... = E eu estou ligando pra isso?...
Pcizcoveçácocê = Preciso conversar com você
Ondécpatingatá? =  Onde fica Ipatinga?
Décêd, môss! = Ainda é cedo! Não vá embora!
Arréda pra lá = Chega pra lá.
Xêpracá = Vem pra perto de mim
Uá, sô...tô fora = Credo! De jeito nenhum
Vôtiligá! = Eu vou te ligar!
Méucumpróps = Mel com Própolis
Xôco = Chato

Receitas em Mineirês


Macarrão mineiro ao "áiói"

Gridienti:

5 dendi ái
3 cuié di ói
1 cabêss di repôi
1 cuié di mástumati
salagôsto.

Modifazê:

cásca o ái, pica o ái, i sóca o ái cum sáu.
qüenta o ói na cssarola
fóga o ái socado nuói quênti
pica o repôi beeeeemmmmm finin,  viu?
fóga o repôi nuói quênti juntcuái fogád
póim a mástumati i méxi cuá cuié mód  fazêu môi
ficuma dilíça cumelete! Mió intão cumpanhado  cum  pincuméu!

 Bôlindpôvíi

Gridienti:

1 quidpovíi - (um saquin mêm dá) e mêidifubá
doizóv
1 litileite
1 cuié dmantêga  - de garrafa,  viu?
sárzinho pamódi dá um gôsto (umas treis cué)
meilidágua.

Modifazê:

premêro, ligá o raedin na rádia...módivióla di preferença
tocá o cachôrr dibax da mesa e as criança tuparrua
botá a água pisquentá
misturá tud usgiriênti num vaziame, botá a água pelânn di quenti
sóca tudo,  módmisturá bem.
inróla us bolin e frita nu fugão di lenha em ói quenti
chamá os mininn, o cachôrr, e o marid, - se ocê tê - e cumê os bôlin cum café, juntquêstud. Diliça, bôba!...

Môi di picadin di Repôi nu Ai i Ói

Gridiênti:

5 Dêndiái,
3 cuié di oí
1 cabêsss di repôi
1 cuié de mastumati
salagôsto.

Góra, si ocê qué sabméquifáiz, cê préstenção. Nótaí:
Casca u ái, pica u ái e soca o ái cum sáu.
Quenta o ói inté ficá quintin; foga o ái.
Pica o repôi bemmm finimmm, fóga o repôi.
Poim a mastumati, méch cá cuié pra fazê o môi.
Dêxa fervê um cadiquimmm só, qui é pra módi ingrossá o cárdu e dá sustança. Prontin. Agora é só cumê.

***

Mód terminá: (Téquinfim!...)

Gardêçocês tud pula paciênça de lê iss. Us qui quizé sabê o quêqtem deferente in Minass, qui nóis, minêro, é tão filiz, caminha! Chêpracá, Vem passá uns diinha quimaisnós!

Bração pcêstud!...

                          

Compadre Lemos
Enviado por Compadre Lemos em 21/06/2008
Reeditado em 02/08/2010
Código do texto: T1044918
Classificação de conteúdo: seguro