Você fala espanhol ou seu português é ruim assim mesmo?

Já ouvi dizer que o espanhol é o português falado errado ou, ainda, que o espanhol é o português meio diferente.

Isso tem alguma lógica. Minha falecida avó não sabia ler nem escrever mas falava algumas palavras que compreendíamos porque no contexto: - "Entonce não tem mais precisão", ela dizia. Nordestino gosta da palavra precisão quando quer significar necessidade. Mas olha aí - entonce, então, "entonces", o espanhol castiço de mi abuelita.

Outras vezes ela dizia: - "Conheço fulano desna muito tempo". E aí exagerava. Em espanhol é desde mesmo.

Mas vejam que coisa impressionante. Achei um blog chamado O Parente da Refóias, que tem como descrição - A Região de Monchique: a actualidade e a sua linguagem tradicional, usos e costumes. O título do post era A pé, désna de Portimão a Monchique.

Um trecho desse post:

"Tal e qual c'm' l'es disse, enq'onto andí na fêra de Vila Nova, dé-me na cabeça d'ir a pé p'ra Monchique, p'a m'alembrar do tempo qu'a famila, quái toda, fazia isso p'ra baxo e p'ra cimba, q'ondo tinha míngua d'ir lá im baxo ô Algarve".

Como podem ver, minha avó tinha em sua "cultura" uma semente da flor do Lácio, bastante inculta, porém não menos bela.

Leio o blog de um cidadão de Múrcia, Espanha. Ele é muito bravo com o Zapatero. Vez por outra aparece uma palavra mais cabeluda, porém, no geral, consegue-se entender a idéia geral. Noutro dia mandei um email para ele pedindo que me ensinasse um código do blog. Apesar de alegar dificuldades em entender o que eu pedia em português, foi muito solícito e conseguiu tirar minha dúvida. Me disseram que é assim mesmo. Nos lemos razoavelmente o espanhol mas eles têm grande dificuldade de entender o português.

E eu até deixo alguns comentários no blog desse espanhol. Em espanhol, é claro, já que em português eles não me entenderiam. E não é difícil. Aprendi com minha avó como se faz.