Mais um poema gentilmente traduzido para o Italiano pela doce amiga Dolce Venus! Abaixo, Vigni.


Vinhas


Preferia as cores dos cachos
Das uvas das vinhas, da cor do riacho
Que a gente não tinha.
Preferia teus cachos roçando meu dedos,
Aquecendo esta alma
Que cruzava o infinito...
Acaso, advento, razão, paixão e argumento;
E teus cachos na palma da alma.
Preferia as horas do gosto das uvas,
Que vinham das vinhas
E quando não vinhas,
A esperança era certa,
Como os dedos guardados nas luvas.
Teus olhos adornando estes contornos,
Tua voz amansando a alma,
Teu sorriso iluminando em torno.
Ah como era bom quando vinhas!
Sempre vinhas...
E os vasos sanguíneos floriam,
E as uvas eram delícias de sumo e de vinho,
E os cachos certeza macia entre os dedos
E tudo era exuberante... eternamente carinho
.


Vigni
 
Hanno preferito i colori delle serie di ingranaggi
dell'uva delle vini, del colore del flusso,
che la gente non ha avuta.
Ha preferito il vostro roçando
delle serie di ingranaggi le mie dito,
riscaldanti questa anima
che ha attraversato l'infinito…
Forse, avvenimento, motivo, passione e discussione;
E le vostre serie di ingranaggi nella palma dell'anima.
Ha preferito le ore del gusto dell'uva,
quello è venuto delle vini
e quando non le vini,
la speranza erano sicure, 
come le dito mantenute nei guanti.
I vostri occhi che decorano questi profili,
la vostra voce che addomestica l'anima,
il vostro sorriso che illumina in tornio.
Amperora poichè era buono quando vini!
Sempre vini…
E il fioreggiare sanguineous dei vases
e l'uva erano vino ed i piaceri dell'più alto punto
la certezza morbida delle serie di ingranaggi fra le dito
e tutta l'età exuberant… affetto perpetuo.