Ouro
A rua estava coberta de cabeças. Mas parecia um formigueiro. As cabeças brotavam da terra e os corpos se encontravam enterrados.
Ás vezes conversavam entre si. Todos viam passar carro, carroça e pessoas a pé. Faziam perguntas umas as outras sobre questões banais, todavia às vezes eram sérias.
Perguntavam-se entre si se a guerra havia sido abolida, se a poluiçâo acabara e se o homem todavia ainda matava animais. As montanhas em seu silêncio respondiam atravéz do vento:
"Que o poema de uma criança responda a tudo isso."
Tradução em espanhol:
La calle estaba cubierta de cabezas. Se pareciam um hormigueiro humano. Las cabezas brotabam de la terra y los cuerpos se encontraban en la tierra. Todos los dias veiam passar coches, arados, camiones y personas a pie.
Se hacian interrogatorios sobre questiones vanales y a veces eran serios.
Perguntabanse se la guerra habia sido abolida,si la poluicion se acabo, y si el hombre todavia se quedaba a matar animales. Las montañas en su silencio contestaban atravez del viento:
"-Quizas el poema de um chico responda a todo esto."
Este mini flash conto e mais outros seis acompanharam uma exposição de quadros e contos em uma Capotaria em Buenos Ayres. Ano 1985. A tradução foi feita por uma das meninas que estavam hospedadas no Albergue do Exercito da Salvação na na Calle Belgrano.
Li alguns textos no Cafe Tortoni.