Ouro

A rua estava coberta de cabeças. Mas parecia um formigueiro. As cabeças brotavam da terra e os corpos se encontravam enterrados.

Ás vezes conversavam entre si. Todos viam passar carro, carroça e pessoas a pé. Faziam perguntas umas as outras sobre questões banais, todavia às vezes eram sérias.

Perguntavam-se entre si se a guerra havia sido abolida, se a poluiçâo acabara e se o homem todavia ainda matava animais. As montanhas em seu silêncio respondiam atravéz do vento:

"Que o poema de uma criança responda a tudo isso."

Tradução em espanhol:

La calle estaba cubierta de cabezas. Se pareciam um hormigueiro humano. Las cabezas brotabam de la terra y los cuerpos se encontraban en la tierra. Todos los dias veiam passar coches, arados, camiones y personas a pie.

Se hacian interrogatorios sobre questiones vanales y a veces eran serios.

Perguntabanse se la guerra habia sido abolida,si la poluicion se acabo, y si el hombre todavia se quedaba a matar animales. Las montañas en su silencio contestaban atravez del viento:

"-Quizas el poema de um chico responda a todo esto."

Este mini flash conto e mais outros seis acompanharam uma exposição de quadros e contos em uma Capotaria em Buenos Ayres. Ano 1985. A tradução foi feita por uma das meninas que estavam hospedadas no Albergue do Exercito da Salvação na na Calle Belgrano.

Li alguns textos no Cafe Tortoni.

angela nadjaberg ceschim oiticica
Enviado por angela nadjaberg ceschim oiticica em 18/02/2007
Código do texto: T385713
Copyright © 2007. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.