Ombre du temps (à sombra do horário) - Do livro OS CINCO FELIZES, Ed. Pakatatu, 2009.

Domingo. O sol não aparece igual, tem um sabor diferente, um gosto de fruto, fruta mais silvestre, gosto da chuva deixado pela tarde de sábado

(Dimanche. Le soleil ne semble pas le même, a un goût différent, un goût de fruits, plus sauvage, comme la pluie s'est arrêtée samedi après-midi)

Subi a rua para comprar pão, uma bicicleta vermelha no portão enferrujado de uma casa me chamou atenção, ela parecia livre, sem cadeados, e a casa se refugiava no final do terreno, um jambeiro deixava cair suas flores azedas formando um tapete pelo chão, a mesma cor da cereja, a tonalidade da bicicleta, o banco feito de juncos embaixo da sombra. Minha vontade era de ficar.

(Aller jusqu'à la rue pour acheter du pain, une bicyclette rouillée rouge à la porte d'une maison qui m'a frappé, elle semblait libre, pas de serrures, et la maison se réfugie à l'extrémité du champ, aigre Jamberoo abandonné leurs fleurs formant un tapis sur le plancher, même couleur que la cerise, le ton de la selle fait de roseaux, à l'ombre. Je voulais rester).

Domingo, por ter um sabor diferente, nos faz diferentes da paisagem em si. Todos os dias passo por aquela casa, a bicicleta inclusa livre, vermelha como uma cereja, o banco feito de juncos abaixo da sombra, a casa com a mesma sombra do horário em que me desloco para a padaria, menos a vontade de ficar (Dimanche, à avoir une saveur différente, qui nous rend différent du paysage lui-même. Chaque jour je passe cette maison, le vélo est inclus gratuitement, rouge comme une cerise, la banque fait de roseaux l'ombre, l'ombre de la maison que le temps quand je vais à la boulangerie, moins le désir de rester).

A vontade de ficar é em si, livre, inclusa no domingo, como o sol que não aparece igual a todos os dias, um fruto proibido, sentar é tão simples e tão de complexo sentido que meu olhar apenas se desloca entre a vontade e o seguir, o pão é o percurso, o objetivo da saída, do passeio pela calçada, pelo olhar atravessando a matéria das cores, a roda da bicicleta, seus raios como o do sol, sua cor, entre a cereja e o chão florido, cor do tapete úmido, formado pelo jambeiro, fruto mais silvestre, gosto da chuva deixado pela tarde de sábado

(Le désir de rester en elle-même libre, inclus dans le dimanche, alors que le soleil ne semble pas juste comme n'importe quel autre jour, un fruit défendu, assis est si simple et si complexe que mon sens simplement en regardant se déplacer entre la volonté et les suivants le pain est le chemin, la sortie but, se promenant sur le trottoir, regardant à travers la question de la couleur, la roue de bicyclette, ses rayons comme le soleil, sa couleur, et le plancher de la fleur, couleur cerise sur le tapis humide, formée par Jamberoo, plus de fruits sauvages, comme la pluie s'est arrêtée samedi après-midi.

O banco de juncos me convida para uma conversa, um monólogo, um discurso, as palavras soltas, livres como a bicicleta sem cadeado, incluso o silêncio e o frescor da sombra, menos o pão ainda não comprado, obstruído pela passagem, o entrar no jardim, um jardim trancado por um portão enferrujado, mas uma vontade imensa de ficar e continuar minha conversa íntima, um deslocamento entre o pensamento e a não obstrução que o ruído causa, menos o distúrbio de um dia comum de semana, impróprio para um domingo convidativo de um jardim a me esperar sentar-me em suas dúvidas e comodidades, um pedacinho de oásis de terreno solto, desamarrado do concreto armado, um sabor diferenciado de destino, não o de comprar pão ao subir a rua, mas encontrar o paraíso e me deslocar para o silêncio de mim mesma, monólogo tecido próximo a uma casa num final de terreno tranqüilo de um início de uma manhã de domingo

(La banque de roseaux m'invite à une conversation, un monologue, un discours, des mots simples, tels que vélos gratuit sans serrure, inclus le silence et la fraîcheur de l'ombre, du moins pas encore acheté le pain, bloqué le passage, entrer dans le jardin , un jardin fermé par une grille rouillée, mais un grand désir de rester et de continuer ma conversation intime, un changement de pensée et ne bloque pas que le bruit provoque moins de perturbations d'une journée ordinaire de la semaine, pas digne d'un dimanche d'inviter Je m'attends à un jardin de s'asseoir dans leurs doutes et leurs installations, un petit morceau d'oasis de lâche, délié le béton, une saveur différente de la destination, de ne pas acheter du pain pour aller jusqu'à la rue, mais de trouver le paradis et je déménage pour faire taire moi-même, le monologue du tissu à côté d'une maison dans une extrémité tranquille d'un champ tôt dimanche matin.

A bicicleta vermelha, parada, não cansada, uma bicicleta que ao adornar uma micro paisagem de descanso, ajuda o jambeiro a colorir o verde escuro sombreado pelas folhas grandes e pelas folhas amareladas caídas no chão junto ao imenso tapete, um tapete que podia voar e me levar às nuvens, um tapete feito de flores de um pequeno jardim

(Le défilé de vélo rouge, pas fatigué, un vélo qui ornent le paysage d'un repos micro, Jamberoo aide à la couleur du vert foncé ombragée par de grandes feuilles et le jaunissement des feuilles tombées sur le sol à côté de l'immense tapis, une moquette qui pourrait voler et m'emmener vers les nuages, un tapis de fleurs à partir d'un petit jardin)

Mas o gosto de chuva deixada pela tarde, o gosto silvestre é feito de uma efêmera passagem pela rua num trajeto comum de ir comprar um pão na padaria, que por acaso foi num domingo, que não é diferente por ser domingo um dia que parece ter um sol de uma outra tonalidade, a bicicleta vermelha poderia não estar ali, encostada num muro cheio de formigas tachis, e um portão enferrujado, onde o cachorro sempre por mijar no mesmo lugar fez uma enorme fenda, a fenda punhal do ferro se desfazendo numa lança, uma espada de um guerreiro grego, lugar onde o mijo carcomeu com seu ácido líquido, um pedaço do portão

(Mais le goût laissé par la pluie tard, le goût est fabriqué à partir d'un passage sauvages éphémère dans la rue dans un chemin commun pour aller acheter du pain à la boulangerie, qui se trouvait être un dimanche, ce qui n'est pas différent parce que c'est dimanche un jour qui semble avoir une ombre du soleil un de l'autre, le vélo rouge pourrait ne pas être là, appuyée contre un des pots mur rempli de fourmis, et une grille rouillée, où le chien toujours pipi au même endroit fait une énorme fissure, la fissure de la dague de fer dans un éboulement lance, une épée d'un guerrier grec, où La pisse avec son corrodent acide liquide, un morceau de la porte).

.

O banco ainda é convidativo, juncos, sombras, flores, tapetes, jambeiros, bicicleta vermelha, gosto de cereja, domingo, tudo parece tão familiar que respiro fundo e sinto o cheiro de almíscar me invadindo, parecido como cheiro que algumas tardes têm em comum, em que o sol se atira certeiro sobre a parte mais macia de seu limbo e nos transporta a uma sensação em que tudo parece um imenso lago, tranqüilo, reverberando sua imagem sobre sua margem, um grande cosmos de plantas e flores, e o gosto ingerido de uma manhã fresca, segundos de vida intensificados pela vontade de ficar, livre de ter aonde ir.

( La banque est toujours accueillant, des roseaux, des ombres, des fleurs, des tapis, Jamberoo, vélo rouge, goût du cerise, dimanche, tout semble si familier que je respire profondément et l'odeur du musc m'envahissait, semblait odeur que certains après-midi ont en commun dans les pousses dim. précises sur la partie plus molle de leurs limbes et nous transporte dans un sens que tout ressemble à un immense lac, au calme, en écho à son image sur sa marge, un univers de plantes et fleurs, etc ingérés une matinée fraîche, seconde vie intensifiée par le désir d'être libre d'avoir à aller).